Luther 1984: | daß sie erkennen sollen, ich sei -a-der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, damit ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott. -a) 2. Mose 20, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie sollen erkennen, daß ich, der HErr, ihr Gott bin, der ich sie aus Ägypten hinausgeführt habe, um mitten unter ihnen zu wohnen, ich, der HErr, ihr Gott.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie aus dem Land Ägypten herausgeführt habe-a-, um mitten unter ihnen zu wohnen-b-, ich, der HERR, ihr Gott-c-. -a) 2. Mose 20, 2; 1. Samuel 10, 18. b) 2. Mose 25, 8; 3. Mose 26, 12; 4. Mose 16, 3; 2. Chronik 6, 18; Jeremia 14, 9. c) 2. Mose 6, 7; Hesekiel 34, 24; Offenbarung 21, 3. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten geführt hat, damit ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen erkennen, dass ich, der HERR, ihr Gott bin, der sie aus dem Land Ägypten geführt hat, damit ich in ihrer Mitte wohne, ich, der HERR, ihr Gott. |
Zürcher 1931: | damit sie erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um mitten unter ihnen zu wohnen, ich, der Herr, ihr Gott. |
Luther 1912: | daß sie wissen sollen, ich sei der Herr, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der Herr, ihr Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | erkennen sollen sie, daß ICH ihr Gott bin, der ich sie führte aus dem Land Ägypten, um einzuwohnen, ich, in ihrer Mitte, ICH ihr Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sollen erkennen, daß ich, der Ewige, ihr Gott bin, der ich sie aus dem Land Mizraim geführt, um unter ihnen zu wohnen, ich, der Ewige, bin ihr Gott. |
Luther 1545 (Original): | Das sie wissen sollen, Ich sey der HERR jr Gott, der sie aus Egyptenland füret, das ich vnter jnen wone, Ich der HERR jr Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führete, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott. |
NeÜ 2024: | Und sie werden erkennen, dass ich, Jahwe, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten herausgeführt hat, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich, Jahwe, ihr Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Land Ägypten geführt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen, ich, Jahweh, ihr Gott. -Parallelstelle(n): erkenn. 2. Mose 6, 7; 2. Mose 20, 2; 5. Mose 7, 7-9; Hesekiel 34, 27.30; Hesekiel 39, 28; Mitte 3. Mose 26, 12; 4. Mose 5, 3; 4. Mose 16, 3; 4. Mose 35, 34; 2. Chronik 6, 18; Sacharja 2, 14.15 |
English Standard Version 2001: | And they shall know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the LORD their God. |
King James Version 1611: | And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְשָׁכְנִי בְתוֹכָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶֽם |