Offenbarung 21, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 3

Offenbarung 21, 2
Offenbarung 21, 4

Luther 1984:Und ich hörte eine große Stimme von dem Thron her, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und -a-er wird bei ihnen wohnen, und -b-sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein; -a) 2. Mose 29, 45. b) Jeremia 7, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dabei hörte ich eine laute Stimme aus dem Himmel-1- rufen: «Siehe da, die Hütte-2- Gottes ist bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein; ja Gott selbst wird unter ihnen sein -1) aL: vom Throne her. 2) o: das Zelt = die Wohnstatt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her sagen: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen-1a-, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein-b-. -1) o: zelten. a) Offenbarung 7, 15; Hesekiel 43, 7; 48, 35. b) 2. Mose 29, 45; Hesekiel 37, 27.
Schlachter 1952:Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.
Schlachter 1998:Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe da, das Zelt-1- Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen-2-, und sie werden seine Völker sein, und Gott selbst wird bei ihnen-3- sein, ihr Gott. -1) o: die Wohnung, die Hütte. 2) o: zelten. 3) o: mit ihnen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden seine Völker sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.
Zürcher 1931:Und ich hörte eine laute Stimme vom Throne her sagen: Siehe da, die Hütte-1- Gottes bei den Menschen; und «er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein. -Hesekiel 43, 7; 37, 27; 48, 35; 3. Mose 26, 11.12. 1) o: «das Zelt», vgl. Apostelgeschichte 7, 44; Hebräer 8, 2.
Luther 1912:Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und a) er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein; - a) Hesekiel 37, 27; Hesekiel 48, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und -a-er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein; -a) Hesekiel 37, 27; 48, 35.
Luther 1545 (Original):Vnd höret eine grosse stim von dem Stuel, die sprach, Sihe da, eine hütte Gottes bey den Menschen, vnd er wird bey jnen wonen, vnd sie werden sein Volck sein, vnd er selb Gott mit jnen, wird jr Gott sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hörete eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und vom Thron her hörte ich eine mächtige Stimme rufen:»Seht, die Wohnung Gottes ist jetzt bei den Menschen! Gott wird in ihrer Mitte wohnen; sie werden sein Volk sein- ein Volk aus vielen Völkern, und er selbst, ihr Gott, wird 'immer' bei ihnen sein.
Albrecht 1912/1988:Auch hörte ich eine laute Stimme von dem Thron her rufen: «Gottes Hütte-1- ist jetzt bei den Menschen-a-! Er wird bei ihnen wohnen, und sie sind sein Volk. Er selbst wird unter ihnen weilen als ihr Gott-b- -1) die wahrhaftige Stiftshütte. a) 2. Mose 29, 45; 3. Mose 26, 11.12; Hesekiel 37, 27. b) Sacharja 2, 9; Hesekiel 48, 35.
Meister:Und ich hörte eine große Stimme von dem Throne sagen: «Siehe, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und Er wird bei ihnen wohnen, und sie werden Seine Völker sein, und Er, Gott Selbst, wird mit ihnen sein! -3. Mose 26, 11.12; Hesekiel 43, 7; 2. Korinther 6, 16; Offenbarung 7, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dabei hörte ich eine laute Stimme aus dem Himmel-1- rufen: «Siehe da, die Hütte-2- Gottes ist bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein; ja Gott selbst wird unter ihnen sein -1) aL: vom Throne her. 2) o: das Zelt = die Wohnstatt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel-1- sagen: Siehe, die Hütte-2- Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen-3-, und sie werden sein Volk-4- sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott-5-. -1) mehrere lesen «Thron» statt «Himmel». 2) o: das Zelt. 3) eig: zelten. 4) ein. lesen: seine Völker. 5) ein. lassen fehlen «ihr Gott».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her sagen: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen-1a-, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein-b-, ihr Gott. -1) o: zelten. a) Offenbarung 7, 15; Hesekiel 43, 7; 48, 35. b) 2. Mose 29, 45; Hesekiel 37, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel, sagend: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein.
Interlinear 1979:Und ich hörte eine laute Stimme her vom Thron sagend: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen, und er wird zelten bei ihnen, und sie seine Völker werden sein, und er, Gott, bei ihnen wird sein als ihr Gott,
NeÜ 2024:Und vom Thron her hörte ich eine laute Stimme rufen: Jetzt ist Gottes Wohnung (Das griechische Wort für "Wohnung" bedeutet auch "Zelt" und erinnert an das Zeltheiligtum der Israeliten in der Zeit der Wüstenwanderung.) bei den Menschen. Unter ihnen wird er wohnen und sie alle werden seine Völker sein. Gott selbst wird als ihr Gott bei ihnen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich hörte eine große, ‹laute› Stimme aus dem Himmel, die sagte: Siehe! Die Zeltwohnung Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen ‹sein› Wohnzelt haben(a), und sie werden seine Volksscharen(b) sein, und er selbst, Gott, wird bei ihnen sein.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: zelten; zelten (Wohnzelt haben) ruft das atl. Zeltheiligtum Gottes, das Zelt der Begegnung, in Erinnerung. (b) o.: seine Volksschar; s. Üsgsk. im Ergänzungsband.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 7, 15*; 3. Mose 26, 12; Hesekiel 37, 26.27; Hesekiel 43, 7; Hesekiel 48, 35; Sacharja 8, 8
English Standard Version 2001:And I heard a loud voice from the throne saying, Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
King James Version 1611:And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης, Ἰδού, ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαὸς αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ἔσται μετ᾽ αὐτῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֶשְׁמַע קוֹל גָּדוֹל מִן־הַכִּסֵּא לֵאמֹר הִנֵּה מִשְׁכַּן אֱלֹהִים עִם־בְּנֵי הָאָדָם וְשָׁכַן בְּתוֹכָם וְהֵמָּה יִהְיוּ־לוֹ לְעָם וְהוּא הָאֱלֹהִים יִהְיֶה אִתָּם (אֱלֹהֵיהֶם)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Kombination σκηνόω (wohnen, zelten) mit μετά (bei) vgl. Polybius, Historiae 8.20, 8: ὁ δὲ βασιλεύς, πάλαι μετέωρος ὢν τῇ διανοίᾳ καὶ καραδοκῶν τὸ συμβησόμενον, ἀπολύσας τοὺς ἐκ τῆς συνουσίας ἔμενε μόνος ἐγρηγορὼς ἐν τῇ σκηνῇ μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν σωματοφυλάκων. Der König nun, harrte zu der Zeit, als er aufgestanden war, in Überlegung und Erwartung, was kommen sollte, nachdem er die aus seinem Umfeld entlassen hatte, allein geblieben, mit zwei oder drei Leibwächtern im Zelt wachend, bzw. Hermogenes, Περὶ εὑρέσεως 2.7.87: καὶ μεθ’ ἡμῶν ἐσκήνωσαν οἱ Κόνωνος υἱεῖς. Und bei uns wohnten die Söhne des Konon. Das gemeinsame Wohnen drückt enge Gemeinschaft und Vertrautheit aus.
John MacArthur Studienbibel:21, 3: das Zelt Gottes. Das gr. Wort für »Zelt« bedeutet Wohnort. Es ist Gottes Haus, der Ort, wo er wohnt (vgl. 3. Mose 26, 11.12; 5. Mose 12, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 3
Sermon-Online