Luther 1984: | Ich will meine Wohnung unter euch haben und will euch nicht verwerfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will meine Wohnung in eurer Mitte aufschlagen, und mein Herz wird keine Abneigung gegen euch hegen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde meine Wohnung in eure Mitte setzen-a-, und meine Seele wird euch nicht verabscheuen. -a) 2. Mose 29, 45.46; Josua 22, 31; Hesekiel 37, 26. |
Schlachter 1952: | Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will meine Wohnung in eure Mitte setzen, und meine Seele soll euch nicht verabscheuen; |
Zürcher 1931: | Ich werde meinen Wohnsitz unter euch nehmen und keinen Widerwillen gegen euch hegen. -2. Mose 29, 45. |
Luther 1912: | Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe meine Wohnung in eure Mitte, meine Seele schleudert euch nicht ab, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde meine Wohnung errichten unter euch, und meine Seele wird euch nicht von sich stoßen. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil meine Wonung vnter euch haben, vnd meine Seele sol euch nicht verwerffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen. |
NeÜ 2024: | Ich werde meine Wohnung mitten unter euch haben und mich nicht mit Abscheu von euch abwenden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde meine Wohnung in eure Mitte setzen. Und meine Seele wird euch nicht verabscheuen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 8; 2. Mose 29, 45.46; Hesekiel 27, 26; Hesekiel 48, 35 |
English Standard Version 2001: | I will make my dwelling among you, and my soul shall not abhor you. |
King James Version 1611: | And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם וְלֹֽא תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam. |