Luther 1984: | Und ihr werdet noch von dem Vorjährigen essen und, wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun müssen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr werdet altes Getreide von der vorletzten Ernte zu essen haben und das vorjährige wegschaffen müssen, um für das neue Raum zu schaffen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet das altgewordene alte (Getreide noch zu) essen (haben) und das alte vor dem neuen wegräumen müssen-a-. -a) 3. Mose 25, 22. |
Schlachter 1952: | Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen der Menge des Neuen hinwegtun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen des Neuen wegtun müssen. |
Zürcher 1931: | Und ihr werdet vom alten, vorjährigen (Korn) zu essen haben und das vorjährige wegen der Menge des neuen hinausschaffen. |
Luther 1912: | Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Essen könnt ihr Gealtertes, Altes, das Alte müßt ihr wegführen vor dem Neuen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet Altes, ganz Altes essen und werdet das Alte vor dem Neuen ausräumen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt von dem Firnen essen, vnd wenn das Newe kompt, das firnen wegthun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun. |
NeÜ 2024: | Ihr werdet noch vom alten Getreide zu essen haben, wenn ihr Platz für das neue schaffen müsst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet das vorjährige alte [Getreide] essen und werdet das vorjährige vor dem neuen wegschaffen ‹müssen›. -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 22 |
English Standard Version 2001: | You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new. |
King James Version 1611: | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִֽיאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam. |