Luther 1984: | daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, so daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Obgleich ihr daher erst im achten Jahre säet, werdet ihr doch immer noch von dem früheren Ertrage altes Getreide zu essen haben; bis ins neunte Jahr, bis dessen Ernte eingebracht ist, werdet ihr altes Getreide zu essen haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr im achten Jahr sät, werdet ihr (noch) vom Ertrag (des sechsten Jahres) essen. Bis ins neunte Jahr, bis sein Ertrag einkommt, werdet ihr altes (Getreide) essen-a-. -a) 3. Mose 26, 10; 2. Mose 16, 5.22. |
Schlachter 1952: | daß, wenn ihr im achten Jahre säet, ihr (noch) von den alten Früchten esset bis in das neunte Jahr; daß ihr von dem Alten esset bis wieder neue Früchte kommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass, wenn ihr im achten Jahr sät, ihr vom alten Ertrag essen werdet bis in das neunte Jahr; dass ihr von dem Alten essen werdet, bis sein Ertrag wieder hereinkommt. |
Zürcher 1931: | Ihr werdet im achten Jahre säen und dabei noch Altes von dem Ertrag (des sechsten Jahres) essen; bis ins neunte Jahr, bis der Ertrag desselben eingeheimst wird, werdet ihr Altes essen. |
Luther 1912: | daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | derweil ihr im achten Jahre sät, werdet ihr Altes essen vom Ertrag, bis zum neunten Jahr, bis sein Ertrag sich einträgt, werdet ihr Altes essen. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr werdet säen im achten Jahr, und noch Altes essen von dem Ertrag; bis zum neunten Jahr, bis dessen Ertrag einkommt, werdet ihr Altes essen. |
Luther 1545 (Original): | Das jr seet im achten jar, vnd von dem alten getreide esset, bis in das neunde jar, das jr vom alten esset, bis wider new getreide kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neu Getreide kommt. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr im 8. Jahr ausgesät habt, könnt ihr noch von diesem Ertrag essen. Bis der Ertrag des 9. Jahres eingebracht ist, werdet ihr noch vom alten Getreide essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr im achten Jahr sät, werdet ihr [noch] vom alten Ernteertrag essen, bis ins neunte Jahr, bis sein Ernteertrag hereinkommt, werdet ihr Altes essen. -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 10; 2. Mose 16, 5 |
English Standard Version 2001: | When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives. |
King James Version 1611: | And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store]. |
Westminster Leningrad Codex: | וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת וַאֲכַלְתֶּם מִן הַתְּבוּאָה יָשָׁן עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד בּוֹא תְּבוּאָתָהּ תֹּאכְלוּ יָשָֽׁן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 18: In dem Jahr, in welchem nichts angepflanzt wurde, sorgte Gott für den Bedarf, was er in kleinerem Maßstab bereits an den Sabbaten während der Wüstenwanderung getan hatte (vgl. 2. Mose 16, 5). |