Luther 1984: | so will ich -a-meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, daß er Getreide schaffen soll für drei Jahre, -a) 5. Mose 28, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollt ihr wissen: ich werde euch im sechsten Jahre meinen Segen zuwenden, daß es euch den Ertrag für drei Jahre liefern soll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich werde im sechsten Jahr meinen Segen für euch aufbieten, daß es den Ertrag für drei Jahre bringt-a-. -a) 2. Mose 16, 29. |
Schlachter 1952: | so will ich im sechsten Jahr meinem Segen gebieten, daß es euch Früchte für drei Jahre liefern soll; |
Schlachter 2000 (05.2003): | so Ich will im sechsten Jahr meinem Segen gebieten, dass den Ertrag für drei Jahre liefern soll; |
Zürcher 1931: | so will ich euch im sechsten Jahre meinen Segen zuwenden, dass es den Ertrag für drei Jahre liefern soll. |
Luther 1912: | da will ich meinem a) Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, daß er soll dreier Jahre Getreide machen, - a) 5. Mose 28, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | will ich euch meinen Segen entbieten im sechsten Jahr, daß es den Ertrag für die drei Jahre bereite: |
Tur-Sinai 1954: | So will ich euch meinen Segen entbieten im sechsten Jahr, daß es den Ertrag bringe für die drei Jahre. |
Luther 1545 (Original): | Da wil ich meinem Segen vber euch im sechsten jar gebieten, das er sol dreier jar Getreide machen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, daß er soll dreier Jahre Getreide machen, |
NeÜ 2024: | so werde ich im 6. Jahr meinen Segen für euch aufbieten, dass es den Ertrag von drei Jahren bringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [so wisst]: Ich werde für euch im sechsten Jahr meinen Segen aufbieten, und er wird den Ernteertrag für drei Jahre bereiten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 16, 29; 5. Mose 28, 8 |
English Standard Version 2001: | I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years. |
King James Version 1611: | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
Westminster Leningrad Codex: | וְצִוִּיתִי אֶת בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְעָשָׂת אֶת הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 18: In dem Jahr, in welchem nichts angepflanzt wurde, sorgte Gott für den Bedarf, was er in kleinerem Maßstab bereits an den Sabbaten während der Wüstenwanderung getan hatte (vgl. 2. Mose 16, 5). |