Luther 1984: | Und wenn ihr sagt: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Denn wenn wir nicht säen, so sammeln wir auch kein Getreide ein -, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber fragt: ,Wovon sollen wir uns denn im siebten Jahre nähren, wenn wir doch weder säen noch den erforderlichen Ertrag einernten dürfen?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr sagt: Was sollen wir im siebten Jahr essen? - siehe, wir säen nicht, und unsern Ertrag sammeln wir nicht ein -: |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr sagen würdet: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch keine Früchte ein! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr sagt: Was sollen wir im siebten Jahr essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch unseren Ertrag nicht ein! — |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr denkt: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einsammeln -, |
Luther 1912: | Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ihr aber sprecht: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einholen! - |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr sagt: ,Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einbringen!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd ob du würdest sagen, Was sollen wir essen im siebenden jar? Denn wir seen nicht, so samlen wir auch kein Getreide ein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein: |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber sagt: 'Was sollen wir im 7. Jahr essen? Wir dürfen ja nicht säen und den Ertrag nicht ernten', |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr sagt: 'Was sollen wir im siebenten Jahr essen? Siehe! - wir säen nicht, und wir sammeln unseren Ertrag nicht ein', |
English Standard Version 2001: | And if you say, 'What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?' |
King James Version 1611: | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִי תֹאמְרוּ מַה נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת תְּבוּאָתֵֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 18: In dem Jahr, in welchem nichts angepflanzt wurde, sorgte Gott für den Bedarf, was er in kleinerem Maßstab bereits an den Sabbaten während der Wüstenwanderung getan hatte (vgl. 2. Mose 16, 5). |