Luther 1984: | und will sie heimbringen, daß sie in Jerusalem wohnen. Und -a-sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Treue und Gerechtigkeit. -a) Jeremia 24, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und werde sie heimbringen, daß sie wieder inmitten Jerusalems wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit-1- und Gerechtigkeit.'» -1) o: Treue. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ich werde sie (zurück)bringen, und sie werden mitten in Jerusalem wohnen-a-. Und sie werden mein Volk und --ich- werde ihr Gott sein-b- in Treue-1- und in Gerechtigkeit-c-. -1) o: Wahrheit. a) Hesekiel 36, 33. b) Sacharja 13, 9; 1. Mose 17, 8; Jeremia 30, 22; Hosea 11, 11; 2. Korinther 6, 16; Offenbarung 21, 7. c) Hosea 2, 21.22. |
Schlachter 1952: | und ich will sie hereinführen, daß sie mitten in Jerusalem wohnen sollen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will sie herbeibringen, dass sie mitten in Jerusalem wohnen sollen; und sie werden mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. |
Zürcher 1931: | ich will sie heimbringen, dass sie inmitten Jerusalems wohnen, und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Treue und Gerechtigkeit. -Jeremia 24, 7. |
Luther 1912: | und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie a) sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. - a) Jeremia 24, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich bringe sie herbei, einwohnen sollen sie in der Mitte Jerusalems, sie sollen mir werden zum Volk und ich, ich will ihnen werden zum Gott in Treue und in Wahrhaftigkeit.« |
Tur-Sinai 1954: | Ich bringe sie her, und sie wohnen in Jeruschalaim; sie werden mir Volk sein, und ich werde ihnen Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil sie er zu bringen, das sie zu Jerusalem wonen. Vnd sie sollen mein Volck sein, vnd ich wil jr Gott sein, in warheit vnd gerechtigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. |
NeÜ 2024: | Ich werde sie nach Hause bringen und lasse sie in Jerusalem wohnen. Sie werden mein Volk und ich werde ihr Gott sein, treu und gerecht.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bringe sie her; sie werden inmitten von Jerusalem wohnen; sie werden mir Volk sein und ich werde ihnen Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit. -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 33; Hosea 11, 11; Volk Sacharja 13, 9; Jeremia 31, 1.33; 2. Korinther 6, 16 |
English Standard Version 2001: | and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in faithfulness and in righteousness. |
King James Version 1611: | And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵבֵאתִי אֹתָם וְשָׁכְנוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם וְהָיוּ לִי לְעָם וַֽאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵֽאלֹהִים בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |