Luther 1984: | Und auch aus Ägypten kommen sie erschrocken wie Vögel und aus dem Lande Assur wie Tauben; und ich will sie wieder wohnen lassen in ihren Häusern, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie Vögel werden sie aus Ägypten zitternd herbeieilen und wie Tauben aus dem Lande Assyrien. «Dann will ich sie wieder in ihren Wohnsitzen heimisch machen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie werden zitternd herbeikommen aus Ägypten wie ein Vogel und wie eine Taube aus dem Land Assur-a-. Und ich werde sie in ihren Häusern wohnen lassen-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 11, 11; Sacharja 8, 7.8; 10, 10. b) Hesekiel 28, 26. |
Schlachter 1952: | zitternd wie ein Vogel werden sie aus Ägypten kommen und wie eine Taube aus dem Lande Assur; und ich will sie in ihren eigenen Häusern wohnen lassen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie Vögel werden sie aus Ägypten zitternd herbeieilen und wie Tauben aus dem Land Assyrien; und ich werde sie in ihren eigenen Häusern wohnen lassen, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | wie Vögel eilen sie zitternd herzu aus Ägypten, wie Tauben aus dem Lande Assyrien; und ich will sie zurückbringen zu ihren Häusern, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Und die in Ägypten werden auch erschrocken kommen wie Vögel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | flattern von Ägypten herzu wie ein Vogel, vom Land Assyrien her wie eine Taube: »In ihre Häuser siedle ich sie ein« ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Sie eilen her wie Vögel aus Mizraim / und wie die Tauben aus dem Land Aschschur. / Ich siedle sie in ihre Häuser / ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die in Egypten werden auch erschrecken, wie ein Vogel, vnd die im lande Assur, wie Tauben, Vnd ich wil sie in jre Heuser setzen, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die in Ägypten werden auch erschrecken wie ein Vogel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Wie Vögel kommen sie zitternd aus Ägypten herbei, / wie Tauben aus dem Land Assyrien. / Ich bringe sie wieder nach Hause zurück, / spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | zittern wie ein Vogel herbei von Ägypten, wie eine Taube herbei vom Land Assur. Und ich werde sie wohnen lassen(a) bei ihren Häusern, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) eigtl.: wohnen machen; so a. 12, 10. -Parallelstelle(n): Hosea 3, 5; Jesaja 11, 11; Jesaja 27, 13; Sacharja 8, 7; Sacharja 10, 10; Hesekiel 28, 26 |
English Standard Version 2001: | they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the LORD. |
King James Version 1611: | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | יֶחֶרְדוּ כְצִפּוֹר מִמִּצְרַיִם וּכְיוֹנָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהוֹשַׁבְתִּים עַל בָּתֵּיהֶם נְאֻם יְהוָֽה |