Hosea 11, 11

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 11, Vers: 11

Hosea 11, 10
Hosea 12, 1

Luther 1984:Und auch aus Ägypten kommen sie erschrocken wie Vögel und aus dem Lande Assur wie Tauben; und ich will sie wieder wohnen lassen in ihren Häusern, spricht der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie Vögel werden sie aus Ägypten zitternd herbeieilen und wie Tauben aus dem Lande Assyrien. «Dann will ich sie wieder in ihren Wohnsitzen heimisch machen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie werden zitternd herbeikommen aus Ägypten wie ein Vogel und wie eine Taube aus dem Land Assur-a-. Und ich werde sie in ihren Häusern wohnen lassen-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 11, 11; Sacharja 8, 7.8; 10, 10. b) Hesekiel 28, 26.
Schlachter 1952:zitternd wie ein Vogel werden sie aus Ägypten kommen und wie eine Taube aus dem Lande Assur; und ich will sie in ihren eigenen Häusern wohnen lassen, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):wie Vögel werden sie aus Ägypten zitternd herbeieilen und wie Tauben aus dem Land Assyrien; und ich werde sie in ihren eigenen Häusern wohnen lassen, spricht der HERR.
Zürcher 1931:wie Vögel eilen sie zitternd herzu aus Ägypten, wie Tauben aus dem Lande Assyrien; und ich will sie zurückbringen zu ihren Häusern, spricht der Herr.
Luther 1912:Und die in Ägypten werden auch erschrocken kommen wie Vögel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:flattern von Ägypten herzu wie ein Vogel, vom Land Assyrien her wie eine Taube: »In ihre Häuser siedle ich sie ein« ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Sie eilen her wie Vögel aus Mizraim / und wie die Tauben aus dem Land Aschschur. / Ich siedle sie in ihre Häuser / ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Vnd die in Egypten werden auch erschrecken, wie ein Vogel, vnd die im lande Assur, wie Tauben, Vnd ich wil sie in jre Heuser setzen, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die in Ägypten werden auch erschrecken wie ein Vogel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Wie Vögel kommen sie zitternd aus Ägypten herbei, / wie Tauben aus dem Land Assyrien. / Ich bringe sie wieder nach Hause zurück, / spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):zittern wie ein Vogel herbei von Ägypten, wie eine Taube herbei vom Land Assur. Und ich werde sie wohnen lassen(a) bei ihren Häusern, ist der Spruch Jahwehs.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: wohnen machen; so a. 12, 10.
-Parallelstelle(n): Hosea 3, 5; Jesaja 11, 11; Jesaja 27, 13; Sacharja 8, 7; Sacharja 10, 10; Hesekiel 28, 26
English Standard Version 2001:they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the LORD.
King James Version 1611:They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:יֶחֶרְדוּ כְצִפּוֹר מִמִּצְרַיִם וּכְיוֹנָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהוֹשַׁבְתִּים עַל בָּתֵּיהֶם נְאֻם יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 11, 11
Sermon-Online