Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen aus dem Lande gegen Aufgang und aus dem Lande gegen Niedergang der Sonne |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: ,Wisset wohl: ich werde mein Volk erretten aus den Ländern des Sonnenaufgangs und aus den Ländern des Sonnenuntergangs |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Land des Aufgangs und aus dem Land des Untergangs der Sonne-a-; -a) Nehemia 1, 9; Psalm 147, 2; Jesaja 11, 11.12; Hesekiel 11, 17; Matthäus 24, 31. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich rette mein Volk aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich rette mein Volk aus dem Land des Aufgangs und aus dem Land des Untergangs der Sonne; |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen: Siehe, ich will mein Volk erretten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Niedergangs; |
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne; |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER der Umscharte gesprochen: »Wohlan, ich befreie mein Volk aus dem Land des Sonnenaufgangs und aus dem Land der Sonnenrüste, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige der Scharen: Sieh, ich rette mein Volk aus dem Land des Aufgangs und aus dem Land des Untergangs der Sonne. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR Zebaoth, Sihe, Ich wil mein Volck erlösen vom Lande gegen auffgang, vnd vom Lande gegen nidergang der Sonnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Ja, ich werde mein Volk vom Osten bis zum Westen aus allen Ländern heraus retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh der Heere: Siehe! Ich rette mein Volk aus dem Land des Aufgangs und aus dem Land des Untergangs der Sonne. -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 11.12; Jesaja 43, 5.6; Nehemia 1, 9 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts: behold, I will save my people from the east country and from the west country, |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת הִנְנִי מוֹשִׁיעַ אֶת עַמִּי מֵאֶרֶץ מִזְרָח וּמֵאֶרֶץ מְבוֹא הַשָּֽׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |