Nehemia 1, 9

Das Buch Nehemia

Kapitel: 1, Vers: 9

Nehemia 1, 8
Nehemia 1, 10

Luther 1984:Wenn ihr euch aber zu mir bekehrt und meine Gebote haltet und sie tut, so will ich, -a-auch wenn ihr versprengt wäret bis an des Himmels Ende, euch doch von da sammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, damit mein Name dort wohne. -a) 5. Mose 30, 4-9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn ihr aber zu mir umkehrt und meine Gebote beobachtet und danach tut, so will ich, wenn sich auch Versprengte von euch am Ende des Himmels befinden sollten, sie doch von dort sammeln und sie an die Stätte zurückbringen, die ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kehrt ihr aber zu mir um und bewahrt meine Gebote und tut sie-a- - wenn (auch) eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein sollten, (selbst) von dort werde ich sie sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen-b-! -a) 3. Mose 26, 3; 5. Mose 4, 30. b) 5. Mose 12, 5.11; 30, 1-4; Sacharja 8, 7.
Schlachter 1952:wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote befolget und sie tut: wenn ihr dann schon verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so würde ich euch doch von dannen sammeln und euch an den Ort bringen, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne.»
Schlachter 2000 (05.2003):kehrt ihr aber zu mir um und befolgt meine Gebote und tut sie — selbst wenn einige von euch bis ans Ende der Himmel verstoßen wären, so würde ich sie doch von dort sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, damit mein Name dort wohnen soll!«
Zürcher 1931:Wenn ihr euch aber mir wieder zuwendet und meine Gebote treulich erfüllt - wären dann eure Versprengten sogar am Ende des Himmels, so will ich sie doch von dort sammeln und an die Stätte bringen, die ich erwählt habe, meinen Namen daselbst wohnen zu lassen.» -5. Mose 30, 4.
Luther 1912:Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr a) verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne. - a) 5. Mose 30, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Kehrt ihr aber zu mir um, wahrt meine Gebote und tut sie, ob ihr an den Rand des Himmels verstoßen wäret, von dort sammle ich euch ein und lasse euch kommen an den Ort, den ich wählte, meinen Namen dort einwohnen zu lassen.'
Tur-Sinai 1954:Kehrt ihr aber dann zu mir zurück und wahrt meine Gebote und übt sie - wenn eure Verstoßenen am Ende des Himmels sein sollten, von dort werde ich sie sammeln und werde sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen.
Luther 1545 (Original):Wo jr euch aber bekeret zu mir, vnd haltet meine Gebot, vnd thut sie, vnd ob jr verstossen weret bis an der Himel ende, So wil ich euch doch von dannen versamlen, vnd wil euch bringen an den Ort, den ich erwelet habe, das mein Name daselbs wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sind doch ja deine Knechte und dein Volk, die du erlöset hast durch deine große Kraft und mächtige Hand.
NeÜ 2024:Wenn ihr aber wieder zu mir umkehrt und meine Gebote achtet und befolgt, dann werde ich euch wieder zurückholen, selbst die, die ich bis zum fernsten Horizont verstoßen habe. Ich werde sie heimbringen an den Ort, den ich zum Wohnsitz meines Namens erwählt habe.' -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kehrt ihr aber zu mir um und wahrt ihr meine Gebote und tut ihr sie: wenn auch eure Vertriebenen am Ende der Himmel sein sollten, selbst von dort werde ich sie sammeln und sie an die Stätte bringen, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dort wohnen zu lassen!'
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 29-31; 5. Mose 30, 1-5; 1. Könige 8, 48.49; 2. Chronik 30, 9; Jeremia 29, 13
English Standard Version 2001:but if you return to me and keep my commandments and do them, though your dispersed be under the farthest skies, I will gather them from there and bring them to the place that I have chosen, to make my name dwell there.'
King James Version 1611:But [if] ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
Westminster Leningrad Codex:וְשַׁבְתֶּם אֵלַי וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֺתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אִם יִהְיֶה נִֽדַּחֲכֶם בִּקְצֵה הַשָּׁמַיִם מִשָּׁם אֲקַבְּצֵם והבואתים וַהֲבִֽיאוֹתִים אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי לְשַׁכֵּן אֶת שְׁמִי שָֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 5: Dieses Gebet ist eines der bewegendsten Sündenbekenntnisse und Fürsprachen der Bibel (vgl. Daniel 9, 4-19; Esra 9, 6-15). 1, 5 den Bund und die Gnade denen bewahrt, die ihn lieben. Nach 70 Jahren Gefangenschaft in Babylon hielt Gott seine Verheißung, sein Volk im Gelobten Land wiederherzustellen. Es schien, als würde die Verheißung hinfällig, und Nehemia berief sich auf Gottes Charakter und Bund als Grundlage, auf der Gott eingreifen und das erfüllen solle, was er seinem Volk zugesagt hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 1, 9
Sermon-Online