Luther 1984: | Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN ihr in-1- meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet und nach ihnen tut, -1) o: nach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WENN ihr in meinen Ordnungen lebt-1- und meine Gebote haltet und sie tut-a-, -1) w: geht. a) Nehemia 1, 9. |
Schlachter 1952: | Werdet ihr nun in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote befolgen und sie tun, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr nun in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote befolgt und sie tut, |
Zürcher 1931: | Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote haltet und darnach tut, |
Luther 1912: | Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Werdet ihr in meinen Satzungen gehn, meine Gebote wahren und sie tun, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote wahren und sie üben werdet: |
Luther 1545 (Original): | Werdet jr in meinen Satzungen wandeln, vnd meine gebot halten vnd thun, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, |
NeÜ 2024: | Wenn ihr nach meinen Vorschriften lebt und meine Gebote befolgt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote wahrt und sie tut, -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 19; Matthäus 7, 24 |
English Standard Version 2001: | If you walk in my statutes and observe my commandments and do them, |
King James Version 1611: | If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; |
Westminster Leningrad Codex: | אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ וְאֶת מִצְוֺתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam. |