Luther 1984: | Und ich will ihnen ein Herz geben, -a-daß sie mich erkennen sollen, daß ich der HERR bin. Und -b-sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; von ganzem Herzen werden sie sich zu mir bekehren. -a) Jeremia 31, 33.34. b) Jeremia 7, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will ihnen ein Herz-1- verleihen, mich zu erkennen, daß ich der HErr bin; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, denn sie werden sich mit ihrem ganzen Herzen zu mir bekehren. - -1) o: Einsicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich gebe ihnen ein Herz-a-, mich zu erkennen, daß ich der HERR bin. Und sie werden mein Volk sein, und --ich- werde ihr Gott sein-b-; denn sie werden mit ihrem ganzen Herzen zu mir umkehren-c-. - -a) Jeremia 32, 39; 5. Mose 30, 6. b) Jeremia 30, 22; 31, 33; 32, 38; Hesekiel 11, 17-20. c) Jeremia 29, 13; Hosea 2, 22. |
Schlachter 1952: | und ich will ihnen ein Herz geben, daß sie mich erkennen sollen, daß ich der HERR bin, und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will ihnen ein Herz geben, dass sie mich erkennen sollen, dass ich der HERR bin; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. |
Zürcher 1931: | Und ich will ihnen ein Herz geben, das sie erkennen lässt, dass ich der Herr bin. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. -Jeremia 31, 33; 5. Mose 30, 6; Hesekiel 11, 19.20. |
Luther 1912: | und will ihnen ein Herz geben, daß sie mich kennen sollen, daß ich der Herr sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. - Jeremia 31, 33.34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe ihnen ein Herz, mich zu erkennen, daß ICH es bin, sie werden mir zum Volk und ich, ich werde ihnen zum Gott, denn sie kehren zu mir um mit all ihrem Herzen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich gebe ihnen ein Herz, mich zu erkennen, daß ich der Ewige bin. Und sie sollen mir Volk sein, und ich ihnen Gott, wenn sie mit ihrem ganzen Herzen zu mir zurückkehren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil jnen ein Hertz geben, das sie mich kennen sollen, das ich der HERR sey, Vnd sie sollen mein Volck sein, so wil ich jr Gott sein, Denn sie werden sich von gantzem hertzen zu mir bekeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will ihnen ein Herz geben, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HERR sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. |
NeÜ 2024: | Ich gebe ihnen das Verständnis, mich zu erkennen, zu begreifen, dass ich Jahwe bin. Dann werden sie mein Volk sein und ich ihr Gott, denn sie werden mit ganzem Herzen zu mir umkehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde ihnen ein Herz geben, mich zu erkennen, dass ich Jahweh bin. Und sie werden mir Volk sein und ich werde ihnen Gott sein, denn mit ihrem ganzen Herzen werden sie zu mir umkehren. -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 33; Jeremia 32, 39; 5. Mose 30, 6; Hesekiel 11, 19; Hesekiel 36, 26.27; Hosea 2, 22; Volk Jeremia 30, 22; Jeremia 31, 33; Jeremia 32, 38; Hesekiel 11, 17-20; Hesekiel 37, 23.27; umkehr. Jeremia 29, 13 |
English Standard Version 2001: | I will give them a heart to know that I am the LORD, and they shall be my people and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart. |
King James Version 1611: | And I will give them an heart to know me, that I [am] the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב לָדַעַת אֹתִי כִּי אֲנִי יְהוָה וְהָיוּ לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים כִּֽי יָשֻׁבוּ אֵלַי בְּכָל לִבָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: Während es stimmt, dass der Überrest nach Juda im Jahr 538 v.Chr. zurückkehrte, hat diese Verheißung eine größere Tragweite hinsichtlich der Erfüllung des abrahamitischen (1. Mose 12), davidischen (2. Samuel 7) und Neuen Bundes (Jeremia 31) in der Zeit des Kommens des Messias und seines Reiches (vgl. 32, 41; 33, 7). Ihre Abkehr (V. 7) vom Götzendienst hin zum wahren Gott wird in einer Sprache ausgedrückt, die sich nach der gegenwärtigen Zerstreuung auf ihre vollständige Bekehrung im Tausendjährigen Reich bezieht (vgl. Römer 11, 1-5.25-27). |