Luther 1984: | Und ich will ihnen -a-einerlei Sinn und einerlei Wandel geben, daß sie mich fürchten ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohlgehe und ihren Kindern nach ihnen. -a) Hesekiel 36, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ihnen einerlei Sinn und einerlei Wandel verleihen, auf daß sie mich allezeit fürchten, zu ihrem eigenen Heil und zum Segen ihrer Kinder nach ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde ihnen einerlei Sinn und einerlei Wandel-1- geben-a-, damit sie mich alle Tage fürchten, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Guten-b-. -1) w: ein Herz und einen Weg. a) 2. Chronik 30, 12; Jeremia 24, 7; Hesekiel 11, 19.20. b) 5. Mose 6, 2.24; Hesekiel 37, 24. |
Schlachter 1952: | und ich will ihnen einerlei Herz und einerlei Wandel geben, daß sie mich allezeit fürchten, ihnen selbst zum Besten und ihren Kindern nach ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will ihnen ein Herz und einen Wandel geben, dass sie mich allezeit fürchten, ihnen selbst zum Besten und ihren Kindern nach ihnen. |
Zürcher 1931: | Ich werde ihnen ein andres Herz und einen andern Wandel geben, dass sie mich fürchten allezeit ihnen selbst zum Heil und ihren Kindern, die nach ihnen kommen. -Jeremia 31, 33; Hesekiel 11, 19. |
Luther 1912: | und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe; - Hesekiel 36, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe ihnen ein einiges Herz und einen einigen Weg, mich zu fürchten alle Tage, ihnen zu Gute und ihren Söhnen nach ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich gebe ihnen ein Herz und einen Weg, mich allezeit zu fürchten, zum Heil für sie und ihre Kinder nach ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil jnen einerley hertz vnd wesen geben, das sie mich fürchten sollen jr Lebenlang, Auff das jnen, vnd jren Kindern nach jnen wolgehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohlgehe. |
NeÜ 2024: | Ich werde es bewirken, dass sie nur eins im Sinn haben und nur eins erstreben: mich allezeit zu fürchten, ihnen und ihren Kindern zum Guten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich gebe ihnen ein Herz und einen Weg(a), mich zu fürchten alle Tage, ihnen und ihren Söhnen nach ihnen zum Guten. -Fussnote(n): (a) o.: ein einmütiges Herz (i. S. v.: eine gleiche Gesinnung) und ein einmütiges Verhalten (bzw. einen gleichgesinnten Wandel). -Parallelstelle(n): Jeremia 24, 7; Hesekiel 11, 19.20; Hesekiel 36, 27.28; Hesekiel 37, 24 |
English Standard Version 2001: | I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them. |
King James Version 1611: | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְדֶרֶךְ אֶחָד לְיִרְאָה אוֹתִי כָּל הַיָּמִים לְטוֹב לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 36: Gott wird Israel jedoch eines Tages im Land wiederherstellen und ihnen den Segen der Erlösung geben. |