Luther 1984: | Sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.-a- -a) Jeremia 7, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sollen dann mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden mein Volk und --ich- werde ihr Gott sein-a-. -a) Jeremia 24, 7; Hesekiel 36, 28; 2. Korinther 6, 16. |
Schlachter 1952: | und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; |
Zürcher 1931: | Und sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. -Jeremia 24, 7; 30, 22. |
Luther 1912: | Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; - Jeremia 24, 7; Jeremia 30, 22; Jeremia 31, 1.33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie werden mir zum Volk und ich werde ihnen zum Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie werden mir Volk, und ich ihnen Gott sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sollen mein Volck sein, so wil ich jr Gott sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein |
NeÜ 2024: | Dann werden sie mein Volk sein und ich ihr Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden mir Volk sein und ich werde ihnen Gott sein. -Parallelstelle(n): Jeremia 24, 7; Jeremia 30, 22; Jeremia 31, 33; 2. Korinther 6, 16 |
English Standard Version 2001: | And they shall be my people, and I will be their God. |
King James Version 1611: | And they shall be my people, and I will be their God: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 36: Gott wird Israel jedoch eines Tages im Land wiederherstellen und ihnen den Segen der Erlösung geben. |