Luther 1984: | Und ich will ihnen ein anderes Herz geben und einen neuen Geist in sie geben und -a-will das steinerne Herz wegnehmen aus ihrem Leibe und ihnen -b-ein fleischernes Herz geben, -a) Hesekiel 36, 26. b) Jeremia 24, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | will ich ihnen ein anderes Herz verleihen und ihnen einen neuen Geist eingeben; ich will das steinerne Herz aus ihrer Brust herausnehmen und ihnen ein Herz von Fleisch einsetzen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde ihnen --ein- Herz-1- geben-a- und werde einen neuen Geist in ihr-2- Inneres geben-b-, und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleisch entfernen und ihnen ein fleischernes Herz geben-b-, -1) 3 hebrHs. lesen: ein neues Herz. 2) so mit LXX, der syr., aram. Üs. und Vul.; MasT: in euer. a) Hesekiel 18, 31; Jeremia 31, 33; 32, 39. b) Hesekiel 36, 26-28; 2. Korinther 3, 3. |
Schlachter 1952: | Ich aber will ihnen ein einiges Herz-1- geben und einen neuen Geist in eure Brust-2- legen und will das steinerne Herz aus ihrem Leibe nehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben, -1) aL: ein anderes Herz. 2) aL: in ihre Brust.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber will ihnen ein einiges Herz geben, ja, ich will einen neuen Geist in euer Innerstes legen; und ich will das steinerne Herz aus ihrem Leib nehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben, |
Zürcher 1931: | Und ich werde ihnen ein andres Herz geben und einen neuen Geist in ihr Inneres legen; ich werde das steinerne Herz aus ihrem Leibe herausnehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben, -Hesekiel 36, 26.27; Jeremia 24, 7; 32, 39. |
Luther 1912: | Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das a) steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben, - a) Hesek. 36, 26; Jeremia 24, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe ihnen ein einiges Herz, einen neuen Geist gebe in ihre Brust ich, das Steinherz räume ich aus ihrem Fleisch, ich gebe ihnen ein Fleischherz: |
Tur-Sinai 1954: | Und ich gebe ihnen ein (anderes) Herz und lege neuen Geist in euer Inneres, ich entferne das steinerne Herz aus ihrem Leib und gebe ihnen ein Herz von Fleisch, |
Luther 1545 (Original): | Da sollen sie komen vnd alle Schewel vnd Grewel daraus wegthun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will euch ein einträchtig Herz geben und einen neuen Geist in euch geben; und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischern Herz geben, |
NeÜ 2024: | Ich werde ihnen ein einiges Herz geben und einen neuen Geist, und ich entferne das versteinerte Herz aus ihrer Brust und gebe ihnen ein Herz aus Fleisch und Blut, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde ihnen ein einiges Herz geben, und einen neuen Geist werde ich in euer(a) Inneres geben, und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleisch wegnehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben, -Fussnote(n): (a) n. d. gr., syr., aram. u. lat. Üsg.: ihr -Parallelstelle(n): Hesekiel 18, 31; Hesekiel 36, 26-28; Jeremia 24, 7; Jeremia 31, 33; Jeremia 32, 39.40 |
English Standard Version 2001: | And I will give them one heart, and a new spirit I will put within them. I will remove the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh, |
King James Version 1611: | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָֽׂר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 19: einen neuen Geist. Gott verpflichtete sich nicht nur, das Volk Hesekiels in ihrem ursprünglichen Land wiederherzustellen, sondern den Neuen Bund mitsamt seinen Segnungen einzuführen. Vgl. 36, 2528, und s. Anm. zu Jeremia 31, 31ff. |