Hesekiel 11, 20

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 11, Vers: 20

Hesekiel 11, 19
Hesekiel 11, 21

Luther 1984:damit sie in meinen Geboten wandeln und meine Ordnungen halten und danach tun. Und -a-sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. -a) Hesekiel 14, 11; Jeremia 7, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit sie nach meinen Satzungen wandeln und meine Gebote beobachten und nach ihnen tun: alsdann sollen sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit sie in meinen Ordnungen leben-1- und meine Rechtsbestimmungen bewahren und sie befolgen-a-. Und sie werden mir zum Volk, und --ich- werde ihnen zum Gott sein-b-. -1) w: gehen. a) 5. Mose 30, 6-8. b) Hesekiel 14, 11; 37, 23.27; 1. Mose 17, 8; Jeremia 24, 5-7; 30, 22; 32, 39.
Schlachter 1952:damit sie in meinen Geboten wandeln und meine Rechte beobachten und sie tun; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.
Schlachter 2000 (05.2003):damit sie in meinen Satzungen wandeln und meine Rechtsordnungen bewahren und sie tun; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.
Zürcher 1931:damit sie nach meinen Geboten wandeln und meine Satzungen halten und darnach tun. Dann werden sie mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. -Hesekiel 14, 11; 37, 24; Jeremia 30, 22.
Luther 1912:auf daß sie in meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein. - Jeremia 31, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:damit sie in meinen Satzungen gehn, meine Rechtsgeheiße wahren, sie tun. Sie sollen mir werden zum Volk und ich, ich werde ihnen zum Gott.
Tur-Sinai 1954:auf daß sie in meinen Satzungen wandeln, meine Rechtsvorschriften wahren und sie üben. Und sie sollen mir Volk, ich ihnen Gott sein.
Luther 1545 (Original):Vnd wil euch ein eintrechtig Hertz geben, vnd einen newen Geist in euch geben, Vnd wil das steinern Hertz wegnemen aus ewrem Leibe, vnd ein fleischern Hertz geben,
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß sie in meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und danach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.
NeÜ 2024:damit sie nach meinen Weisungen leben und meine Gebote beachten und befolgen. Sie sollen mein Volk werden, und ich, ich werde ihr Gott sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sodass sie in meinen Satzungen wandeln und meine Rechtsbestimmungen wahren und sie tun. Und sie werden mir Volk sein, und ich, ich werde ihnen Gott sein.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 14, 11; Hesekiel 34, 24; Hesekiel 36, 27.28; Hesekiel 37, 23.27; 5. Mose 30, 6.8
English Standard Version 2001:that they may walk in my statutes and keep my rules and obey them. And they shall be my people, and I will be their God.
King James Version 1611:That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
Westminster Leningrad Codex:לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 19: einen neuen Geist. Gott verpflichtete sich nicht nur, das Volk Hesekiels in ihrem ursprünglichen Land wiederherzustellen, sondern den Neuen Bund mitsamt seinen Segnungen einzuführen. Vgl. 36, 2528, und s. Anm. zu Jeremia 31, 31ff.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 11, 20
Sermon-Online