Luther 1984: | Und sie sollen sich nicht mehr unrein machen mit ihren Götzen und Greuelbildern und allen ihren Sünden. Ich will sie retten von allen ihren Abwegen, auf denen sie gesündigt haben, und will sie reinigen, und -a-sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. -a) Hesekiel 11, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «,DANN sollen sie sich nicht mehr an ihren Götzen und abscheulichen Abgöttern und durch all ihre Abfallssünden verunreinigen; nein, ich will sie frei machen von all ihren Treubrüchen, durch die sie sich versündigt haben, und will sie reinigen; dann sollen sie mein Volk werden, und ich will ihr Gott sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden sich nicht mehr unrein machen mit ihren Götzen und mit ihren Scheusalen und mit all ihren Vergehen-a-. Und ich werde sie retten aus all ihren Treulosigkeiten, mit denen-1- sie gesündigt haben, und werde sie reinigen; und sie werden mir zum Volk und --ich- werde ihnen zum Gott sein-b-. -1) so liest eine grÜs.; MasT: aus all ihren Wohnsitzen, in denen. a) Hesekiel 11, 18; 36, 25-29. b) Hesekiel 11, 20; 36, 28; 2. Korinther 6, 16; Offenbarung 21, 3. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen sich auch hinfort nicht mehr mit ihren Götzen und mit ihren Greueln und durch allerlei Übertretungen verunreinigen. Und ich will ihnen aus allen ihren Wohnorten-1-, in welchen sie gesündigt haben, heraushelfen und will sie reinigen; sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. -1) aüs: ihren Abtrünnigkeiten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen sich auch künftig nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und mit ihren Scheusalen und durch allerlei Übertretungen. Und ich will ihnen aus allen ihren Wohnorten, in denen sie gesündigt haben, heraushelfen und will sie reinigen; und sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. |
Zürcher 1931: | Sie sollen sich nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Scheusalen und durch all ihre Vergehen; und ich werde ihnen heraushelfen aus all ihrem vielfältigen Abfall, mit dem sie sich versündigt haben, und sie rein machen. Dann werden sie mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. -Hesekiel 36, 25. |
Luther 1912: | sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Örtern, da sie gesündigt haben, und will sie reinigen; und sie a) sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. - a) Hesek. 36, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nicht mehr bemakeln sie sich mit ihren Klötzen, mit ihren Scheusalen, mit all ihren Abtrünnigkeiten. Ich befreie sie von all ihren Abkehrungen, damit sie gesündigt haben, ich reinige sie, sie werden mir zum Volk und ich, ich werde ihnen zum Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sollen sich nicht mehr beflecken mit ihren Götzen und Scheusalen und allen ihren Missetaten; und ich will ihnen Hilfe schaffen an allen ihren Wohnstätten, an denen sie gesündigt, und will sie reinigen, und sie sollen mir zum Volk werden, und ich will ihnen Gott sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil ein einig Volck aus jnen machen, im Land auff dem gebirge Jsrael, vnd sie sollen alle sampt einen einigen König haben. Vnd sollen nicht mehr zwey Völcker, noch in zwey Königreich zurteilet sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Orten, da sie gesündiget haben, und will sie reinigen, und sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. |
NeÜ 2024: | Sie werden sich nicht mehr durch ihr böses Tun, ihre Götzen und Scheusale besudeln. Ich will ihnen Hilfe in ihren Wohnorten schaffen, wo sie gesündigt haben, und mache sie wieder rein. Sie sollen mein Volk sein, und ich, ich werde ihr Gott sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden sich nicht mehr unrein machen mit ihren Dreckgötzen und mit ihren Scheusalen und mit allen ihren Abtrünnigkeiten. Und ich werde sie retten aus(a) allen ihren Wohnstätten(b), in denen sie gesündigt haben. Und ich werde sie reinigen. Und sie werden mir Volk sein, und ich werde ihnen Gott sein. -Fussnote(n): (a) o.: bewahren vor (b) o.: Wohnsitzen -Parallelstelle(n): Hesekiel 11, 18; Hesekiel 36, 25.28; Jeremia 33, 8; Hosea 3, 5; 2. Korinther 6, 16; Offenbarung 21, 3 |
English Standard Version 2001: | They shall not defile themselves anymore with their idols and their detestable things, or with any of their transgressions. But I will save them from all the backslidings in which they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God. |
King James Version 1611: | Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא יִֽטַמְּאוּ עוֹד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהוֹשַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 15: Die Vision endete und Hesekiel empfing eine Gegenstandslektion, die sein Volk beachtete (V. 18.20). Diese Vorführung der Vereinigung von zwei Stäben bot eine zweite Illustration dafür, dass Gott nicht nur die Israeliten wieder in ihr Land versammeln wird, sondern unter der Herrschaft des Messias zum ersten Mal seit 931 v.Chr. (das Ende der Regierung Salomos, 1. Könige 11, 26-40) die Einheit zwischen Israel und Juda wiederherstellen wird (V. 19.21.22; vgl. Jesaja 11, 12.13; Jeremia 3, 18; Hosea 2, 2). |