Luther 1984: | und will ein einziges Volk aus ihnen machen im Land auf den Bergen Israels, und -a-sie sollen allesamt einen König haben und -b-sollen nicht mehr zwei Völker sein und nicht mehr geteilt in zwei Königreiche. -a) Hesekiel 34, 23. b) Jeremia 3, 18; Hosea 2, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will sie dann zu einem einzigen Volk machen in dem Lande, auf den Bergen Israels, so daß ein einziger König über sie alle herrscht; sie sollen alsdann nicht wieder zwei Völker bilden und nicht wieder in zwei Reiche geteilt sein.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich mache sie zu --einer- Nation-a- im Land, auf den Bergen Israels, und ein einziger König wird für sie alle zum König sein; und sie sollen nicht mehr zu zwei Nationen werden und sollen sich künftig nicht mehr in zwei Königreiche teilen-b-. -a) Jesaja 11, 13. b) Micha 5, 2; Sacharja 11, 14; Apostelgeschichte 1, 6. |
Schlachter 1952: | und sie im Lande auf den Bergen Israels zu einem einzigen Volke machen; sie sollen alle nur einen einzigen König haben, sie sollen auch hinfort nicht mehr zwei Völker bilden, noch in zwei Reiche zerteilt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde sie im Land, auf den Bergen Israels, zu einem einzigen Volk machen; sie sollen alle nur einen einzigen König haben, sie sollen auch künftig nicht mehr zwei Völker bilden, noch in zwei Reiche zerteilt werden. |
Zürcher 1931: | Ich werde sie im Lande, auf den Bergen Israels, zu einem Volke machen, und sie sollen alle nur einen König haben; sie sollen nicht mehr zwei Völker sein und nicht mehr in zwei Reiche sich trennen. -Hesekiel 34, 23; Hosea 1, 11. |
Luther 1912: | und will a) ein Volk aus ihnen machen im Lande auf den Bergen Israels, und sie sollen allesamt einen König haben und sollen nicht mehr zwei Völker noch in zwei Königreiche zerteilt sein; - a) Jesaja 11, 12.13; Hosea 2, 2; Jeremia 3, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich mache sie zu Einem Stamm im Land, in Jissraels Bergen, ein König wird ihnen allen zum König, sie werden nicht mehr zu zwei Stämmen, sie spalten sich nicht mehr zu zwei Königreichen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich mache sie zu einem Volk im Land, auf Jisraëls Bergen, und ein König soll ihnen allen König sein, und nicht mehr sollen sie zu zwei Völkern werden und nimmermehr sich fortan spalten zu zwei Reichen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt zu jnen sagen, so spricht der HErr HERR, Sihe, Ich wil die kinder Jsrael holen, aus den Heiden, da hin sie gezogen sind, vnd wil sie allenthalben samlen, vnd wil sie wider in jr Land bringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will ein einig Volk aus ihnen machen im Lande auf dem Gebirge Israel, und sie sollen allesamt einen einigen König haben; und sollen nicht mehr zwei Völker noch in zwei Königreiche zerteilet sein, |
NeÜ 2024: | Dort, auf den Bergen Israels, mache ich sie zu einem einzigen Volk unter einem einzigen König. Sie sollen nicht mehr zwei getrennte Völker und zwei getrennte Königreiche sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sie zu einem Volk* machen im Land, auf den Bergen Israels; und ein König wird ihnen allen zum König sein. Und sie werden nicht mehr zu zwei Völkern werden und werden sich künftig nicht mehr in zwei Königreiche teilen. -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 13; Jeremia 3, 18; Jeremia 50, 4; Hosea 2, 2; Johannes 10, 16; Epheser 2, 14-16; König Hesekiel 34, 24; Micha 5, 2; Psalm 2, 6.7; Apostelgeschichte 2, 34-36 |
English Standard Version 2001: | And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. And one king shall be king over them all, and they shall be no longer two nations, and no longer divided into two kingdoms. |
King James Version 1611: | And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתִי אֹתָם לְגוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ בְּהָרֵי יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֶחָד יִֽהְיֶה לְכֻלָּם לְמֶלֶךְ וְלֹא יהיה יִֽהְיוּ עוֹד לִשְׁנֵי גוֹיִם וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 15: Die Vision endete und Hesekiel empfing eine Gegenstandslektion, die sein Volk beachtete (V. 18.20). Diese Vorführung der Vereinigung von zwei Stäben bot eine zweite Illustration dafür, dass Gott nicht nur die Israeliten wieder in ihr Land versammeln wird, sondern unter der Herrschaft des Messias zum ersten Mal seit 931 v.Chr. (das Ende der Regierung Salomos, 1. Könige 11, 26-40) die Einheit zwischen Israel und Juda wiederherstellen wird (V. 19.21.22; vgl. Jesaja 11, 12.13; Jeremia 3, 18; Hosea 2, 2). |