Luther 1984: | Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, -a-welche gebären soll, geboren hat. Da wird dann -b-der Rest seiner Brüder wiederkommen zu den Söhnen Israel. -a) Jesaja 7, 14. b) Jesaja 11, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum wird er sie-1- preisgeben bis zu der Zeit, wo sie, die gebären soll, geboren hat und der Rest seiner Volksgenossen zu den Kindern Israel zurückkehrt. -1) d.h. Gott die Israeliten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum wird er sie dahingeben-a- bis zur Zeit, da eine Gebärende geboren hat-b- und der Rest seiner Brüder zu den Söhnen Israel zurückkehrt-1c-. -1) o: da wird der Rest seiner Brüder . . . zurückkehren. a) Micha 4, 10. b) Jesaja 7, 14; Galater 4, 4. c) Hesekiel 37, 22. |
Schlachter 1952: | Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die, so gebären soll, wird geboren haben und der Überrest seiner Brüder zu den Kindern Israel zurückkehren wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die, welche gebären soll, geboren haben wird; und der Überrest seiner Brüder wird zurückkehren zu den Kindern Israels. |
Zürcher 1931: | Darum gibt er sie preis bis zu der Zeit, da sie, die gebären soll, geboren hat und der Rest seiner Brüder zu den Kindern Israels heimkehrt. |
Luther 1912: | Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß a) die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder b) wiederkommen zu den Kindern Israel. - a) Jesaja 7, 14. b) Jesaja 11, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [Drum gibt Er sie hin bis zur Zeit nur, da die Gebärerin hat geboren, dann kehrt der Überblieb heim seiner Brüder samt den Söhnen Jissraels.] |
Tur-Sinai 1954: | Drum läßt ers bis zur Zeit / da die Gebärerin geboren / und seiner Brüder Rest kehrt wieder / zu Jisraëls Kindern. / |
Luther 1545 (Original): | In des lesst er sie plagen, Bis auff die zeit, das die, so geberen sol, geboren habe, Da werden denn die vbrigen seiner Brüder widerkomen zu den kindern Jsrael. -[In des] Las plagen wer da plagt, bis das der kome mit dem Euangelio, der sol den Sieg haben, Des vnd kein anders. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe. Da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel. |
NeÜ 2024: | (2) Er gibt sein Volk den Fremden preis, / bis eine Frau den Sohn gebiert. / Dann kehrt der Rest seiner Brüder / zu den Israeliten zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die Gebärende(a) geboren hat; ‹dann› wird der Überrest seiner Brüder zurückkehren zu den Söhnen Israels. -Fussnote(n): (a) o.: die, die gebären soll; vgl. Micha 4, 10. -Parallelstelle(n): Micha 4, 10; Jesaja 66, 7.8; Offenbarung 12, 3-5; zurückkehr. Hesekiel 37, 22; Johannes 10, 16; Epheser 2, 13-16 |
English Standard Version 2001: | Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel. |
King James Version 1611: | Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן יִתְּנֵם עַד עֵת יוֹלֵדָה יָלָדָה וְיֶתֶר אֶחָיו יְשׁוּבוּן עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: gibt er sie hin. Ein Hinweis auf die Zeitspanne zwischen der Verwerfung des Messias bei seinem ersten bis zu seinem zweiten Kommen. Es ist die Zeit der Nationen, nachdem Israel Christus ablehnte und unter der Herrschaft seiner Feinde geriet. Er sammelte den »Überrest seiner Brüder« nicht bei seinem ersten Kommen, sondern wird es bei seinem zweiten Kommen tun (vgl. Jesaja 10, 20-22; 11, 11-16). Das Wort »zurückkehren« kann sich auch nicht auf die Nationen beziehen, da man bei ihnen nicht von einer Rückkehr zum Herrn sprechen kann. Vielmehr bezieht sich der Kontext von V. 2.3 auf das Tausendjährige Reich und kann nicht für das erste Kommen passend gemacht werden. Folglich muss der Ausdruck: »die, welche gebären soll«, das Volk Israel bezeichnen (vgl. Offenbarung 12, 1-6). |