Offenbarung 12, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 1

Offenbarung 11, 19
Offenbarung 12, 2

Luther 1984:UND es erschien ein großes Zeichen am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES erschien dann ein großes Zeichen im-1- Himmel: ein Weib, das mit der Sonne umkleidet war; der Mond war unter ihren Füßen und ein Kranz-2- von zwölf Sternen auf ihrem Haupt; -1) o: am. 2) o: eine Krone.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ein großes Zeichen erschien im Himmel-a-: Eine Frau, bekleidet mit der Sonne, und der Mond (war) unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt ein Kranz von zwölf Sternen. -a) Offenbarung 15, 1.
Schlachter 1952:UND ein großes Zeichen erschien im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone mit zwölf Sternen.
Schlachter 1998:Und ein großes Zeichen erschien im Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt eine Krone-1- mit zwölf Sternen. -1) o: Siegeskranz.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ein großes Zeichen erschien im Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt eine Krone mit zwölf Sternen.
Zürcher 1931:UND ein grosses Zeichen erschien im Himmel, ein Weib, angetan mit der Sonne, und der Mond unter ihren Füssen, und auf ihrem Haupt ein Kranz von zwölf Sternen.
Luther 1912:Und es erschien ein großes Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND es erschien ein großes Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen.
Luther 1545 (Original):Vnd es erschein ein gros Zeichen im Himel, Ein Weib mit der Sonnen bekleidet, vnd der Mond vnter jren Füssen, vnd auff jrem Heubt eine Krone von zwelff sternen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es erschien ein groß Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun war am Himmel etwas Außergewöhnliches und Bedeutungsvolles zu sehen: eine Frau, die mit der Sonne bekleidet war; unter ihren Füßen war der Mond, und auf dem Kopf trug sie eine Krone aus zwölf Sternen.
Albrecht 1912/1988:Dann erschien ein großes Zeichen im Himmel: ein Weib, das war mit der Sonne bekleidet, der Mond lag unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte trug sie eine Krone von zwölf Sternen.
Meister:UND es erschien ein großes Zeichen im Himmel, ein Weib, bekleidet mit der Sonne, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupte ein Kranz von zwölf Sternen;
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES erschien dann ein großes Zeichen im-1- Himmel: ein Weib, das mit der Sonne umkleidet war; der Mond war unter ihren Füßen und ein Kranz-2- von zwölf Sternen auf ihrem Haupt; -1) o: am. 2) o: eine Krone.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ein großes Zeichen erschien in dem Himmel: Ein Weib bekleidet mit der Sonne, und der Mond (war) unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND ein großes Zeichen -ap-erschien im Himmel-a-: Eine Frau, bekleidet mit der Sonne, und der Mond (war) unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt ein Kranz von zwölf Sternen. -a) Offenbarung 15, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ein großes Zeichen zeigte sich im Himmel: Eine Frau bekleidet mit der Sonne. Und der Mond (war) unter ihren Füßen und auf ihrem Kopf (war) eine Krone (von) zwölf Sternen.
Interlinear 1979:Und ein großes Zeichen wurde gesehen am Himmel, eine Frau bekleidet mit der Sonne, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen,
NeÜ 2024:Die Frau und der Drache: Dann war im Himmel eine außergewöhnliche Erscheinung zu sehen: Eine Frau war mit der Sonne bekleidet, der Mond stand unter ihren Füßen und auf dem Kopf trug sie einen Kranz von zwölf Sternen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein großes Zeichen erschien im Himmel: eine Frau, umkleidet mit der Sonne, der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt ein Kranz(a) von zwölf Sternen.
-Fussnote(n): (a) o.: eine Krone; o.: [als Krone] ein Siegeskranz
-Parallelstelle(n): Zeichen Offenbarung 12, 3; Offenbarung 15, 1; Frau 1. Mose 37, 9; Jesaja 54, 4.5; zwölf Offenbarung 7, 4; Offenbarung 21, 12
English Standard Version 2001:And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
King James Version 1611:And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאוֹת גָּדוֹל נִרְאָה בַּשָּׁמָיִם אִשָּׁה אֲשֶׁר־הַשֶּׁמֶשׁ לְבוּשָׁהּ וְהַיָּרֵחַ תַּחַת רַגְלֶיהָ וְעַל־רֹאשָׁהּ עֲטֶרֶת שְׁנֵים עָשָׂר כּוֹכָבִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im zweiten Satz ist das Verb elidiert, ebenso wie beim V. 3, der eine ähnliche Struktur aufweist. Der zweite Satz ist also nominal, d.h. er weist kein Prädikat auf und dient zur Nennung des Akteurs. Es bietet sich an, jeweils (war) zu subtituieren.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: ein großes Zeichen. Ein Symbol, das auf etwas anderes hindeutet. Das ist das erste von 7 Zeichen in der letzten Hälfte der Offenbarung. Vgl. V. 3; 13, 13.14; 15, 1; 16, 14; 19, 20. eine Frau. Keine wirkliche Frau, sondern eine symbolische Repräsentation Israels. Im AT wird das Volk Israel als Gottes Vermählte dargestellt (Jesaja 54, 5.6; Jeremia 3, 6-8; 31, 32; Hesekiel 16, 32; Hosea 2, 18). In der Offenbarung kommen noch drei weitere symbolische Frauenfiguren vor: 1.) Isebel, die das Heidentum repräsentiert (2, 20); 2.) die in Purpur gekleidete Frau auf dem Tier (17, 3-6), die die abgefallene Kirche symbolisiert; und 3.) die Braut des Lammes (19, 7), die die wahre Gemeinde verbildlicht. Aus dem Zusammenhang wird deutlich, dass diese Frau hier nicht die Gemeinde repräsentiert. mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen … zwölf Sternen. Vgl. 1. Mose 37, 911. Mit der Sonne bekleidet zu sein spricht von der Herrlichkeit, Würde und der erhabenen Stellung Israels, dem Volk der Verheißung, das gerettet werden und ein Reich erhalten wird. Das Bild vom Mond unter ihren Füßen beschreibt Gottes Bundesbeziehung zu Israel, da der Neumond mit Anbetung in Verbindung steht (1. Chronik 23, 31; 2. Chronik 2, 4; 8, 13; Esra 3, 5; Psalm 81, 4). Die 12 Sterne symbolisieren die 12 Stämme Israels.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 1
Sermon-Online