Luther 1984: | Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein; denn -a-unser Gott ist größer als alle Götter. -a) Psalm 86, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Haus aber, das ich bauen will, muß groß sein; denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein-a-; denn unser Gott ist größer als alle Götter-b-. -a) 1. Chronik 22, 5. b) Psalm 86, 8; 96, 4. |
Schlachter 1952: | Das Haus aber, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Haus aber, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter. |
Zürcher 1931: | Und das Haus, das ich bauen will, muss gross sein; denn unser Gott ist grösser als alle Götter. |
Luther 1912: | [5]Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein; denn a) unser Gott ist größer als alle Götter. - a) Psalm 86, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und das Haus, das ich baue, wird groß, groß ja ist unser Gott über alle Götter, |
Tur-Sinai 1954: | Und das Haus, das ich baue, wird groß, denn groß ist unser Gott über alle Götter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Haus das ich bawen wil, sol gros sein, Denn vnser Gott ist grösser denn alle Götter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wer vermag's, daß er ihm ein Haus baue? Denn der Himmel und aller Himmel Himmel mögen ihn nicht versorgen; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus bauete? Sondern daß man vor ihm räuchere. |
NeÜ 2024: | (4) Das Haus, das ich bauen will, wird groß sein, denn groß ist unser Gott über alle Götter hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Haus, das ich im Begriff bin zu bauen, soll groß sein; denn unser Gott ist ein Großer, im Gegensatz zu allen Göttern. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 22, 5; Götter Psalm 86, 8; Psalm 96, 4.5; Psalm 135, 5 |
English Standard Version 2001: | The house that I am to build will be great, for our God is greater than all gods. |
King James Version 1611: | And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַבַּיִת אֲשֶׁר אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל כִּֽי גָדוֹל אֱלֹהֵינוּ מִכָּל הָאֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Dieser Abschnitt berichtet, wie Salomo Männer auswählte, um Baumaterialien für den Tempel zu sammeln. Das geschah zusätzlich zu den enormen Lieferungen, die David gelagert hatte (vgl. 1. Chronik 22.29). Der Parallelabschnitt ist 1. Könige 5, 15-30. 2, 1 dem Namen des HERRN ein Haus. Das bezieht sich auf Gottes Bundesnamen Jahwe oder Jehova (vgl. 2. Mose 3, 14). David wollte dieses Vorhaben ausführen, durfte es jedoch lediglich planen und vorbereiten (1. Chronik 23-26; 28, 11-13), das Grundstück erwerben (2. Samuel 24, 18-25; 1. Chronik 22) und die Baumaterialien sammeln (1. Chronik 22, 14-16). königliche Residenz. S. 1. Könige 7, 1-12 für Details (vgl. 2. Chronik 7, 11; 8, 1). |