Luther 1984: | Denn David ist nicht gen Himmel gefahren; sondern er sagt selbst-a-: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, -a) Psalm 110, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn nicht David ist in die Himmel hinaufgefahren; wohl aber sagt er selbst-a-: ,Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, -a) Psalm 110, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Schlachter 1952: | Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Schlachter 1998: | Denn nicht David ist in den Himmel aufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nicht David ist in den Himmel aufgefahren, sondern er sagt selbst: »Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Zürcher 1931: | Denn nicht David ist in die Himmel hinaufgefahren; er sagt vielmehr selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / -Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44; Hebräer 1, 13. |
Luther 1912: | Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. a) Er spricht aber: »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, - a) Psalm 110, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. -a-Er spricht aber: «Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, -a) Psalm 110, 1. |
Luther 1545 (Original): | Denn Dauid ist nicht gen Himel gefaren, Er spricht aber, Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn, Setze dich zu meiner Rechten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dass es nicht David war, der in den Himmel hinaufgenommen wurde, zeigt auch der folgende Ausspruch, den er selbst gemacht hat:›Der Herr sagte zu meinem Herrn:Setze dich an meine rechte Seite, |
Albrecht 1912/1988: | Denn David ist ja nicht zum Himmel aufgefahren; wohl aber spricht er: ,Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten, |
Meister: | Denn David fuhr nicht in den Himmel, er sagte aber selbst: ,Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, -Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44; 1. Korinther 15, 25; Epheser 1, 20; Hebräer 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn nicht David ist in die Himmel hinaufgefahren; wohl aber sagt er selbst-a-: ,Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, -a) Psalm 110, 1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn nicht David ist in die Himmel -a-aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn nicht David stieg zu den Himmeln auf, er sagt nun selbst: Es sagte der Herr meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
Interlinear 1979: | Denn nicht David ist aufgefahren in die Himmel; er sagt aber selbst: Gesagt hat der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
NeÜ 2024: | Denn David ist nicht in den Himmel aufgestiegen. Er hat ja selbst gesagt: 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setz dich an meine rechte Seite, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn nicht David stieg auf in die Himmel; er sagt selbst: 'Es sagte der Herr(a) zu meinem Herrn(b): Sitze zu meiner Rechten, -Fussnote(n): (a) Im heb. AT ist damit Jahweh gemeint; in der gr. Üsg. steht statt Jahweh: kürios (Herr). (b) im heb. AT: adoni (mein Herr); hier werden also zwei verschiedene heb. Begriffe mit demselben gr. Wort übersetzt. |
English Standard Version 2001: | For David did not ascend into the heavens, but he himself says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
King James Version 1611: | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה הוּא אֹמֵר נְאֻם־יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ebenso argumentiert Petrus mit der Himmelfahrt, die ja die Auferstehung impliziert und voraussetzt. Das kann sich nicht auf David beziehen, sondern erfüllte sich in Christus, da David ja in Jerusalem begraben ist bis auf den heutigen Tag und er also nicht in den Himmel gefahren ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24). |