Matthäus 22, 44

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 44

Matthäus 22, 43
Matthäus 22, 45

Luther 1984:«Der Herr sprach zu meinem Herrn: / -a-Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde unter deine Füße lege»? -a) Matthäus 26, 64.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße'?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße»-a-? -a) Psalm 110, 1; Markus 16, 19; Apostelgeschichte 2, 34.35; 1. Korinther 15, 25; Hebräer 1, 13.
Schlachter 1952:«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
Schlachter 1998:«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?-a- -a) Psalm 110, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):»Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße«?
Zürcher 1931:«Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / unter deine Füsse»? -Matthäus 26, 64; Psalm 110, 1; Apostelgeschichte 2, 34; Hebräer 1, 13.
Luther 1912:a) »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße«? - a) Psalm 110, 1; Matthäus 26, 64.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-«Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1; Matthäus 26, 64.
Luther 1545 (Original):Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn, Setze dich zu meiner rechten, Bis das ich lege deine Feinde zum schemel deiner füsse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde unter deine Füße gelegt habe.‹ [Kommentar: Psalm 110, 1.]
Albrecht 1912/1988:,Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten, bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege-a-.'? -a) Psalm 110, 1.
Meister:,Es spricht der Herr zu meinem Herrn, setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich lege Deine Feinde unter Deine Füße'? -Psalm 110, 1; Apostelgeschichte 2, 34.35; 1. Korinther 15, 25; Hebräer 1, 13; 10, 12.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):,Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße'?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße-1-»-a-? -1) TR: zum Schemel deiner Füße. a) Psalm 110, 1.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde -ka-lege unter deine Füße»-a-? -a) Psalm 110, 1; Markus 16, 19; Apostelgeschichte 2, 34.35; 1. Korinther 15, 25; Hebräer 1, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte der Herr meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis wann auch immer ich deine Feinde (als) Schemel deiner Füße (hin)lege!
Interlinear 1979:Gesagt hat Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
NeÜ 2024:'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Es sagte der Herr(a) zu meinem Herrn(b): 'Sitze zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege(c) zum Schemel deiner Füße'? Psalm 110, 1
-Fussnote(n): (a) Im heb. AT ist damit Jahweh gemeint; in der gr. Üsg. steht statt Jahweh: kürios (Herr). (b) im heb. AT: adoni (mein Herr); hier werden also zwei verschiedene heb. Begriffe mit demselben gr. Wort übersetzt. (c) o.: gelegt habe
-Parallelstelle(n): Rechten Matth 26, 64; Füße Apostelgeschichte 2, 34.35; 1. Korinther 15, 25; Hebräer 1, 13; Hebräer 10, 12.13
English Standard Version 2001:'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
King James Version 1611:The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
Franz Delitzsch 11th Edition:נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:David nennt den Messias Herr, wenn er sagt, dass Gott der Herr ihn, den Herrn, auffordert, sich zu seiner Rechten zu setzen. Hier wie im Hebräischen Text des Psalms 110 ist der Genitiv τῶν ποδῶν („deiner Füße“) ein Attribut, das die Zugehörigkeit anzeigt (Genitivus pertinentiae), d.h. der Schemel gehört für die Füße einer Person, sodass man auch „für deine Füße“ paraphrasieren könnte. Dem Hauptsatz Κάθου ἐκ δεξιῶν Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; dich zu meiner Rechten, bis wann auch immer ich deine Feinde (als) Schemel deiner Füße (hin)lege? μου („Setze dich zu meiner Rechten“) folgt eine temporaler Nebensatz, dessen Prädikat θῶ („ich lege“) ausmacht. Davon hängen zwei Akkusative ab τοὺς ἐχθρούς σου („deine Feinde“), also das direkte Objekt. Dann der zweite, sog. Objektsprädikativ, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου („Schemel deiner Füße“). Weder im Hebräischen (wie an anderen Stellen, Z.B. Genesis 46.4; 48.14, 17; Exodus 21.30 etc.) noch im Griechischen wird eine Präposition wie „an“ gebraucht, damit wird kein Ort angegeben, wohin die Feinde gelegt werden, sondern, wozu sie gemacht werden (analog zu 2.Samuel 22.12, wo man „A macht B zu C“ als Muster ansetzen sollte). Damit werden die Feinde des Herrn Jesus metaphorisch zu dessen Fußschemel. Die Feinde und der Schemel werden also bildhaft gleichgesetzt. Die Zeitphase, von der der Autor hier spricht, beginnt also mit der Verherrlichung des Herrn Jesus zur Rechten Gottes und endet mit dem Triumph über alle Feinde, wenn der Herr Jesus die Herrschaft als König einnehmen wird. Zuvor würden alle Feinde beseitigt werden.
John MacArthur Studienbibel:22, 43: Die Einzelheiten dieses Verses werden nur von Lukas, dem Arzt, überliefert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 44
Sermon-Online