Epheser 1, 20

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 20

Epheser 1, 19
Epheser 1, 21

Luther 1984:mit der er in Christus gewirkt hat. Durch sie hat er ihn von den Toten auferweckt und -a-eingesetzt zu seiner Rechten im Himmel -a) Psalm 110, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die er an Christus erwiesen hat, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in der Himmelswelt-a- zu seiner Rechten sitzen ließ, -a) vgl. V. 3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die hat er in Christus wirksam werden lassen, indem er ihn aus den Toten auferweckt-a- und zu seiner Rechten in der Himmelswelt-1- gesetzt hat-b-, -1) w: in den himmlischen (Welten). a) Apostelgeschichte 2, 24; Römer 6, 4; 2. Korinther 13, 4; Philipper 3, 10; Kolosser 2, 12. b) V. 3; Psalm 110, 1; Markus 16, 19; 1. Petrus 1, 21.
Schlachter 1952:welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen (Regionen),
Schlachter 1998:die er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen (Bereichen),
Schlachter 2000 (05.2003):Die hat er wirksam werden lassen in dem Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen ,
Zürcher 1931:Diese hat er an Christus wirksam werden lassen, als er ihn von den Toten auferweckte und zu seiner Rechten in der Himmelswelt setzte -1. Petrus 3, 22; Psalm 110, 1.
Luther 1912:welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und a) gesetzt zu seiner Rechten im Himmel - a) Psalm 110, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und -a-gesetzt zu seiner Rechten im Himmel -a) Psalm 110, 1.
Luther 1545 (Original):welche er gewircket hat in Christo, da er jn von den Todten aufferwecket hat, vnd gesetzt zu seiner Rechten, im Himel,
Luther 1545 (hochdeutsch):welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Neue Genfer Übersetzung 2011:mit der er am Werk war, als er Christus von den Toten auferweckte und ihm in der himmlischen Welt den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gab.
Albrecht 1912/1988:die er bewiesen hat an Christus, als er ihn auferweckte von den Toten und ihn zu seiner Rechten setzte in der Himmelswelt-a-. -a) Psalm 110, 1.
Meister:welche Er gewirkt hat in dem Christus, da Er Ihn aus Toten auferweckte-a- und hat Ihn gesetzt-b- zu Seiner Rechten in den Himmlischen. -a) Apostelgeschichte 2, 24. b) Psalm 110, 1; Apostelgeschichte 2, 33; 7, 55.56; Kolosser 3, 1; Hebräer 1, 3; 10, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die er an Christus erwiesen hat, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in der Himmelswelt-a- zu seiner Rechten sitzen ließ, -a) vgl. V. 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welcher-1- er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus (den) Toten auferweckte
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die hat er in Christus -a-wirksam werden lassen, indem er ihn aus den Toten auferweckt-a- und zu seiner Rechten in der Himmelswelt-1- -pta-gesetzt hat-b-, -1) w: in den himmlischen (Welten). a) Apostelgeschichte 2, 24; Römer 6, 4; 2. Korinther 13, 4; Philipper 3, 10; Kolosser 2, 12. b) V. 3; Psalm 110, 1; Markus 16, 19; 1. Petrus 1, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):die er in Christus bewirkte: Ihn aus den Toten auferweckt habend, setzte er ihn sogar zu seiner Rechten in den himmlischen (Bereichen),
Interlinear 1979:Diese hat er wirksam werden lassen an Christus, auferweckt habend ihn von Toten und gesetzt habend zu seiner Rechten in den himmlischen,
NeÜ 2024:die er an dem Messias wirken ließ, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn danach in den himmlischen Welten an seine rechte Seite setzte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die(a) er in dem Christus wirkte; den weckte er ‹nämlich› von den Toten, und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen ‹Bereichen›
-Fussnote(n): (a) die geht mit Wahrscheinlichkeit auf Wirkung zurück.
-Parallelstelle(n): weckte Apostelgeschichte 2, 24*; Römer 6, 4; 2. Korinther 13, 4; setzte Psalm 110, 1
English Standard Version 2001:that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
King James Version 1611:Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
Robinson-Pierpont 2022:ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר פָּעַל בַּמָּשִׁיחַ בְּהָעִיר אֹתוֹ מִן־הַמֵּתִים וַיּוֹשִׁיבֶנּוּ לִימִינוֹ בַּמְּרוֹמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beste Demonstration der Wirksamkeit der Macht Gottes, die mit ἣν („die“) implizit wiederaufgenommen wird, wird nun vorgestellt, die seinen Sohn aus dem tiefsten Ort, den des Todes, zum höchsten, den im Himmel, verhalf, indem er ihn auferweckt und ihn zu seiner Rechten sitzen ließ. Damit beginnt er den ersten von vier Punkten, die diese Wirksamkeit Gottes an Christo zeigen. Das Adverb καὶ („auch“, „sogar“) beschreibt hier eine weitere Steigerung, da καὶ hier keine Konjunktion („und“) sein kann, denn wenn zunächst ein Nebensatz die Konstruktion einleitet, kann zwischen diesem und dem Hauptsatz kein „und“ als Konjunktion stehen, da „und“ auf gleicher Ebene anschließt (ungrammatisch wäre: „Weil ich mich freue, und (καὶ) ich weine.“).
John MacArthur Studienbibel:1, 19: die überwältigende Größe seiner Kraftwirkung. Jedem Gläubigen wird bei der Errettung Gottes große Kraft verliehen, nämlich genau die Kraft, die Jesus von den Toten auferweckt und ihn in der Himmelfahrt zurück zur Herrlichkeit geführt hat, wo er sich zur Rechten Gottes setzte. Diese Kraft steht den Gläubigen alle Zeit zur Verfügung (vgl. Apostelgeschichte 1, 8; Kolosser 1, 29). Deshalb betete Paulus nicht, dass Gott den Gläubigen seine Kraft geben möge, sondern dass sie sich der Kraft bewusst werden, die sie in Christus bereits besitzen, und dass sie sie einsetzen (vgl. 3, 20).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 20
Sermon-Online