Luther 1984: | über alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.-a- -a) Römer 8, 38.39; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit-a- genannt wird. -a) Hebräer 1, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (hoch) über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter-1-, sondern auch in dem zukünftigen genannt werden wird-a-. -1) gr. -+Aion-. a) Apostelgeschichte 2, 36; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10; 1. Petrus 3, 22. |
Schlachter 1952: | hoch über jedes Fürstentum und (jede) Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen - |
Schlachter 1998: | hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen; |
Zürcher 1931: | über jede Gewalt und Macht und Kraft und Hoheit und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. -Römer 8, 38; Philipper 2, 9.10; Kolosser 2, 10. |
Luther 1912: | über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; - Kolosser 2, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; -Kolosser 2, 10. |
Luther 1545 (Original): | vber alle Fürstenthum, Gewalt, Macht, Herrschafft, vnd alles was genant mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünfftigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit steht Christus jetzt hoch über allen Mächten und Gewalten, hoch über allem, was Autorität besitzt und Einfluss ausübt; er herrscht über alles, was Rang und Namen hat -nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. |
Albrecht 1912/1988: | Dort thront er nun, erhaben über alle Mächte und Gewalten, erhaben über jede Kraft und Herrschaft-1-, ja über alles, was es Hohes gibt in dieser Weltzeit und in der zukünftigen. -1) diese Namen beziehen sich auf die Engelwelt. |
Meister: | Er ist erhaben-a- über alle Regierung und Gewalt-b- und Macht und Herrschaft und über jeglichen Namen, der da genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen. -a) Philipper 2, 9.10; Kolosser 2, 10; Hebräer 1, 4. b) Römer 8, 38; Kolosser 1, 16; 2, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit-a- genannt wird. -a) Hebräer 1, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | über jedes Fürstentum und (jede) Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (hoch) über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter-1-, sondern auch in dem zukünftigen -ptpp-genannt werden wird-a-. -1) gr. -+Aion-. a) Apostelgeschichte 2, 36; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10; 1. Petrus 3, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | über jede Gewalt und Autorität und Macht und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter, sondern auch im künftigen genannt wird, |
Interlinear 1979: | hoch über jede Obrigkeit und Gewalt und Macht und Herrschaft und jeden Namen genannt werdenden nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; |
NeÜ 2024: | Dort thront er jetzt, hoch über allen Gewalten, allen Mächten und Autoritäten; über allem, was Rang und Namen in dieser und auch in der zukünftigen Welt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | über alles Erstrangige und [alle] Autorität und Kraft und Herrschaft hinaus und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit*, sondern auch in der bevorstehenden, -Parallelstelle(n): Epheser 3, 10; Epheser 6, 12; Namen Philipper 2, 9; 1. Petrus 3, 22 |
English Standard Version 2001: | far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come. |
King James Version 1611: | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִמַּעַל לְכָל־שְׂרָרָה וְשָׁלְטָן וּגְבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה וְכֹל הַנִּקְרָא בְשֵׁם לֹא־בָעוֹלָם הַזֶּה בִּלְבַד כִּי אִם־גַּם בָּעוֹלָם הַבָּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der zweite Unterpunkt ist die Vorrangstellung die Gott Christo verliehen hat, indem er ihm den höchsten Rang aller anderen Autoritäten eingeräumt hat. Dazu bespricht Paulus den Ort, den Gott dem Herrn Jesus gab, genauer anhand einiger Charakteristika, stilistisch ein Merismus, d.h. die Teile (Gewalt, Autorität, Macht, Herrschaft, Namen) zeigen einzelne Aspekte, wobei dies die Autorität Christi über einfach alles beschreibt. Im nächsten Vers wird dies mit πάντα („alles“) zusammengefasst. Niemand hat Gewalt etc. über ihn, sondern er steht über allem. Dies wird auch immer so bleiben, es ist heute schon der Fall und wird auch in Zukunft so bleiben. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: Paulus wollte den Gläubigen begreiflich machen, wie groß Gott im Vergleich zu anderen himmlischen Wesen ist. »Jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft« sind traditionelle jüdische Begriffe, die hochrangige Engelwesen aus den Heerscharen Gottes bezeichneten. Über sie alle ist Gott hoch erhaben (vgl. Offenbarung 20, 10-15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |