Luther 1984: | Und der Teufel, der sie verführte, wurde geworfen in den Pfuhl von Feuer und Schwefel, -a-wo auch das Tier und der falsche Prophet waren; und sie werden gequält werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit. -a) Offenbarung 19, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ihr Verführer, der Teufel, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, in welchem sich auch das Tier und der Lügenprophet befinden; dort werden sie bei Tag und bei Nacht in alle Ewigkeit gepeinigt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo sowohl das Tier als auch der falsche Prophet ist-a-; und sie werden Tag und Nacht gepeinigt werden in alle Ewigkeit-1b-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Offenbarung 16, 13. b) Offenbarung 14, 10.11. |
Schlachter 1952: | Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo auch das Tier ist und der falsche Prophet, und sie werden gepeinigt werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Schlachter 1998: | Und der Teufel, der sie verführt hatte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo das Tier ist und der falsche Prophet, und sie werden gepeinigt werden Tag und Nacht, in alle Ewigkeit-1-. -1) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Teufel, der sie verführt hatte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo das Tier ist und der falsche Prophet, und sie werden gepeinigt werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Zürcher 1931: | Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den See des Feuers und Schwefels geworfen, wo auch das Tier und der falsche Prophet sind, und sie werden gepeinigt werden Tag und Nacht in alle Ewigkeit. -Offenbarung 19, 20; 14, 10; Matthäus 25, 41. |
Luther 1912: | Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da auch a) das Tier und der falsche Prophet war; und sie werden b) gequält werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit. - a) Offenbarung 19, 20. b) Offenbarung 14, 10.11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da auch -a-das Tier und der falsche Prophet war; und sie werden -b-gequält werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit. -a) Offenbarung 19, 20. b) Offenbarung 14, 10.11. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Teufel der sie verfüret, ward geworffen in den feurigen Pful vnd schwefel, da das Thier vnd der falsche Prophet war, vnd werden gequelet werden tag vnd nacht, von ewigkeit zu ewigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Teufel, der sie verführete, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da das Tier und der falsche Prophet war; und werden gequälet werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und der Teufel, der sie verführt hatte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, in dem sich schon das Tier und der falsche Prophet befanden. Dort werden sie Tag und Nacht Qualen erleiden für immer und ewig. |
Albrecht 1912/1988: | Und ihr Verführer, der Teufel, ward in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo auch das Tier und der falsche Prophet sind, und sie sollen Tag und Nacht gequält werden bis in alle Ewigkeit. |
Meister: | Und der Teufel, ihr Verführer-a-, wurde in den See des Feuers und des Schwefels geworfen, wo auch das Tier ist und der falsche Prophet-b-; und sie werden gequält-c- werden Tag und Nacht in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. -a) Vers(e) 8. b) Offenbarung 19, 20. c) Offenbarung 14, 10.11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ihr Verführer, der Teufel, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, in welchem sich auch das Tier und der Lügenprophet befinden; dort werden sie bei Tag und bei Nacht in alle Ewigkeit gepeinigt werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo sowohl das Tier ist als auch der falsche Prophet; und sie werden Tag und Nacht gepeinigt werden von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Teufel, der sie -ptp-verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee -ap-geworfen, wo sowohl das Tier als auch der falsche Prophet sind-a-; und sie werden Tag und Nacht gepeinigt werden von Ewigkeit zu Ewigkeit-1b-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Offenbarung 16, 13. b) Offenbarung 14, 10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo auch das Tier und der falsche Prophet (sind). Und sie werden gequält werden Tag und Nacht (bis) in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. |
Interlinear 1979: | Und der Teufel verführende sie wurde geworfen in den See des Feuers und Schwefels, wo auch das Tier und der falsche Prophet, und sie werden gepeinigt werden tags und nachts in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. |
NeÜ 2024: | Und der Teufel, der sie verführt hatte, wurde in den See von Feuer und Schwefel geworfen, wo auch das Tier und der Falschprophet sind. So werden sie für immer und ewig, Tag und Nacht, gequält. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Teufel, der sie in die Irre leitete,(a) wurde geworfen in den Feuer- und Schwefelsee, wo auch das Tier und der falsche Prophet [waren]. Und sie werden gequält werden Tag und Nacht in ‹alle› Ewigkeit. -Fussnote(n): (a) eigtl.: der sie in die Irre leitende Teufel; leitende (Präs. Ptzp.) mit länger andauernder Bedeutung. -Parallelstelle(n): Offenbarung 19, 20*; Offenbarung 14, 10.11 |
English Standard Version 2001: | and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night forever and ever. |
King James Version 1611: | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are], and shall be tormented day and night for ever and ever. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης· καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַשָׂטָן אֲשֶׁר הִדִּיחָם הֻשְׁלַךְ בַּאֲגַם־אֵשׁ וְגָפְרִית אֲשֶׁר־שָׁם גַּם־הַחַיָּה וּנְבִיא הַשָּׁקֶר וְיֻסְּרוּ יוֹמָם וָלַיְלָה לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Numerus wechselt vom Singular (er verführte) nach der Erwähnung des Tieres und des falschen Propheten in den Plural (sie werden gequält werden), sodass dies alle drei genannten Personen umfasst, sodass der Teufel, das Tier und der falsche Prophet von der ewigen Qual betroffen sind. Die syntaktische und auch inhaltliche Struktur ist parallel zu Kapitel 12.12, wo Satan auf die Erde geworfen wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 10: verführt. So wie seine Dämonen die Armeen der Welt zur Schlacht von Harmageddon locken werden, so wird Satan sie in einen selbstmörderischen Anschlag gegen Christus und sein Volk hineinziehen (16, 13.14). Feuerund Schwefelsee. S. Anm. zu 19, 20. gepeinigt … Tag und Nacht. S. Anm. zu 14, 11. Der endgültige Zustand von Satan, den gefallenen Engeln und den unerlösten Menschen besteht in unaufhörlichen, ungemilderten Qualen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |