Offenbarung 14, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 10

Offenbarung 14, 9
Offenbarung 14, 11

Luther 1984:der wird von dem -a-Wein des Zornes Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in den Kelch seines Zorns, und er wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -a) Psalm 75, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der wird-1- gleichfalls vom Zornwein Gottes trinken, der ungemischt im Becher seines Zornes hergestellt-2- ist, und wird-1- mit Feuer und Schwefel vor den Augen der heiligen Engel und vor dem Lamm gepeinigt werden; -1) o: soll. 2) o: in den Becher eingeschenkt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist-a-; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden-b- vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -a) Offenbarung 16, 19; 18, 6; Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20; 1. Mose 19, 24.
Schlachter 1952:so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm.
Schlachter 1998:so wird auch er von dem Glutwein-1- Gottes trinken, der unvermischt-2- eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes-3-, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -1) o: Wein des leidenschaftlichen Zornes. 2) o: unverdünnt. 3) o: Zorngerichts.++
Schlachter 2000 (05.2003):so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
Zürcher 1931:wird auch er trinken (müssen) von dem Zornwein Gottes, der unvermischt eingeschenkt ist in den Becher seines Zorns, und wird gepeinigt werden in Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -Offenbarung 16, 19; 19, 20; Psalm 75, 9; Jeremia 25, 15.
Luther 1912:der wird von dem a) Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird b) gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; - a) Offenbarung 16, 19; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der wird von dem -a-Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird -b-gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; -a) Offenbarung 16, 19; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20.
Luther 1545 (Original):Der wird von dem Wein des zorns Gottes trincken, der eingeschencket vnd lauter ist in seines zorns Kelch, vnd wird gequelet werden mit fewr vnd schwefel fur den heiligen Engeln, vnd fur dem Lamb.
Luther 1545 (hochdeutsch):der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:muss er aus dem Becher des Gerichts den starken, unverdünnten Wein von Gottes furchtbarem Zorn trinken. In Gegenwart der heiligen Engel und in Gegenwart des Lammes wird er in Feuer und 'brennendem' Schwefel Qualen erleiden.
Albrecht 1912/1988:die sollen trinken von dem Glutwein Gottes, der unvermischt-1- in seinem Zornesbecher steht-a-, und vor der heiligen Engel und des Lammes Augen in Feuer und in Schwefel-b- Qualen leiden. -1) nicht verdünnt mit Wasser, also ungemildert. a) Jesaja 51, 17; Psalm 75, 9; Jeremia 25, 15. b) 1. Mose 19, 24; Hesekiel 38, 22.
Meister:dann wird er selbst trinken von dem Glutwein-a- Gottes, der da unvermischt eingeschenkt-b- ist in dem Kelche Seines Zornes-c-, und er wird gepeinigt-d- werden in Feuer und Schwefel-e- vor den heiligen Engeln und vor dem Lämmlein. -a) Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 18, 6. c) Offenbarung 16, 19. d) Offenbarung 20, 10. e) Offenbarung 19, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der wird-1- gleichfalls vom Zornwein Gottes trinken, der ungemischt im Becher seines Zornes hergestellt-2- ist, und wird-1- mit Feuer und Schwefel vor den Augen der heiligen Engel und vor dem Lamm gepeinigt werden; -1) o: soll. 2) o: in den Becher eingeschenkt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist-a-; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden-b- vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. -a) Offenbarung 16, 19; 18, 6; Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15. b) Offenbarung 19, 20; 1. Mose 19, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wird auch er vom Wein der Wut Gottes trinken, der unvermischt im Becher seines Zornes zubereitet ist, und wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lämmchen.
Interlinear 1979:und er wird trinken von dem Wein des Zornes Gottes, eingeschenkten ungemischt in den Becher seines Zorns, und wird gepeinigt werden in Feuer und Schwefel vor heiligen Engeln und vor dem Lamm.
NeÜ 2024:der wird den Wein von Gottes furchtbarem Grimm trinken müssen, der unvermischt im Becher seines Zornes eingeschenkt ist. Vor den Augen des Lammes und der heiligen Engel wird er mit Feuer und brennendem Schwefel gequält werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wird auch er von dem Wein des Grimmes Gottes trinken, der unvermischt in dem Becher seines Zorns eingeschenkt ist. Und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor dem Angesicht der heiligen Boten und des Lammes.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 14, 19; Offenbarung 16, 19*; Offenbarung 19, 15; Jesaja 51, 17.22; Jeremia 25, 16.17; Psalm 5, 9; Feuer Offenbarung 19, 20*
English Standard Version 2001:he also will drink the wine of God's wrath, poured full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
King James Version 1611:The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἁγίων ἀγγέλων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου·
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם־הוּא יִשְׁתֶּה מִיֵּין חֲמַת אֱלֹהִים הַנִּמְסָךְ וְלֹא מָהוּל בְּכוֹס זַעְמוֹ וְעֻנָּה בְּאֵשׁ וְגָפְרִית לִפְנֵי הַמַּלְאָכִים הַקְּדֹשִׁים וְלִפְנֵי הַשֶׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zunächst wird metaphorisch das Gericht im Bild des Weines, den das Objekt zu trinken bekommt, beschrieben, dann beschreibt Johannes wie (mit Feuer und Schwefel) und wo, nämlich in der Gegenwart des Lammes und der heiligen Engel, das Gericht ausgeübt wird. Im nächsten Vers findet man die Dauer des Gerichts, nämlich die ganze Ewigkeit, d.h. die Anbeter des Tieres werden in die ewige Verdammnis kommen. Das Verb κεράννυμι (hier in der Form κεκερασμένου) bedeutet, dass der Wein vor dem Trinken, durch Mischen mit Wasser in Krügen vorbereitet wurde, wörtlich (mischen). Daher bedient Johannes sich hier eines Paradoxons, das wörtlich unvermischt gemischt lauten würde. Nach Herodotus ist οἶνος ἄκρητος (unvermischter Wein) ohne Wasser, womit er sonst gemischt wurde, damit die berauschende Wirkung geringer ist. Athenäus, Deipnosophistae 5.20, 18: οἱ δὲ κρατῆρες αὐτοῖς, ὥσπερ ἔχει καὶ τοὔνομα, κεκραμένοι παρεστήκεσαν, ἐξ ὧν οἱ κοῦροι διακονούμενοι τοῖς μὲν ἐντιμοτάτοις ἀεὶ πλῆρες παρεῖχον τὸ ποτήριον, τοῖς δ’ ἄλλοις ἐξ ἴσου διένεμον. Vor ihnen (Anm.: den Gästen) standen Mischkrüge, wie der Name schon sagt, mit gemischtem Wein, aus denen die Jünglinge als Diener für die Vornehmsten die Becher immer voll, für die anderen den Wein in gleichen Mengen bereitstellen. Johannes weist also auf die Konsequenz hin, wenn das Tier anerkannt wird: der volle Zorn Gottes wird die Antwort sein, der mit unvermischtem Wein, den man trinkt und der eine schnelle und berauschende Wirkung hat, verglichen wird.
John MacArthur Studienbibel:14, 10: Kelch seines Zornes. Jeder, der dem Antichristen und seinem Reich treu ist, wird das Ausgießen des angesammelten Zornes Gottes erleiden, der mit der vollen Gewalt seiner göttlichen Rache und ungemilderten Vergeltung ergehen wird (vgl. Psalm 75, 9; Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15.16). Gottes Zorn ist kein impulsiver Wutausbruch, der sich willkürlich gegen Gott unliebsame Menschen richtet. Vielmehr ist er die kontrollierte, stetige, erbarmungs-, gnadenund mitleidslose Reaktion eines gerechten Gottes auf Sünde. Feuer und Schwefel. Das sind zwei Elemente, die in der Bibel oft in Verbindung stehen mit den Qualen göttlicher Bestrafung (1. Mose 19, 24.25; Jesaja 34, 8-10). Hier beziehen sie sich auf die Hölle, den Feuersee (vgl. 19, 20; 20, 10; 21, 8). Schwefel ist ein brennbares Element (s. Anm. zu 9, 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 14, 10
Sermon-Online