Offenbarung 14, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 11

Offenbarung 14, 10
Offenbarung 14, 12

Luther 1984:Und der Rauch von ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier anbeten und sein Bild, und wer das Zeichen seines Namens annimmt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und der Rauch von ihrer Peinigung steigt in alle Ewigkeit auf, und sie haben keine Ruhe bei Tag und bei Nacht, sie, die das Tier und sein Bild anbeten, und alle, die das Malzeichen seines Namens an sich tragen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in alle Ewigkeit-1a-; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Offenbarung 19, 3; 20, 10; Jesaja 34, 10; Markus 9, 48.
Schlachter 1952:Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und keine Ruhe haben Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt!
Schlachter 1998:Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in alle Ewigkeit-1-; und die das Tier und sein Bild anbeten, haben keine Ruhe Tag und Nacht, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt. -1) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und die das Tier und sein Bild anbeten, haben keine Ruhe Tag und Nacht, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt.
Zürcher 1931:Und der Rauch ihrer Peinigung steigt auf in alle Ewigkeit; und Tag und Nacht haben die keine Ruhe, die das Tier und sein Bild anbeten, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt. -Offenbarung 19, 3; Jesaja 34, 9.10.
Luther 1912:und der a) Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. - a) Offenbarung 19, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und der -a-Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. -a) Offenbarung 19, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd der rauch jrer qual wird auffsteigen von ewigkeit zu ewigkeit, Vnd sie haben keine ruge tag vnd nacht, die das Thier haben angebetet vnd sein Bilde, vnd so jemand hat das Malzeichen seines namens angenomen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner von denen, die das Tier und sein Standbild anbeten und das Kennzeichen tragen, das für seinen Namen steht, wird jemals Ruhe finden, weder am Tag noch in der Nacht; der Rauch des Feuers, in dem sie Qualen leiden, wird für immer und ewig aufsteigen.«
Albrecht 1912/1988:Der Rauch von ihrer Qual steigt auf in Ewigkeit-a-, und ruhlos sollen sein bei Tag und Nacht die Menschen, die das Tier anbeten und sein Bild und seines Namens Zeichen an sich nehmen. -a) Jesaja 34, 9.10.
Meister:Und der Rauch-a- ihrer Qual steigt auf in die Ewigkeiten der Ewigkeiten; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, sie, die da anbeten das Tier und sein Bild, und wenn jemand annimmt das Malzeichen seines Namens.» -a) Jesaja 34, 10; Offenbarung 19, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und der Rauch von ihrer Peinigung steigt in alle Ewigkeit auf, und sie haben keine Ruhe bei Tag und bei Nacht, sie, die das Tier und sein Bild anbeten, und alle, die das Malzeichen seines Namens an sich tragen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit-1a-; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild -ptp-anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Offenbarung 19, 3; 20, 10; Jesaja 34, 10; Markus 9, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Rauch ihrer Qual steigt (bis) in die Ewigkeiten der Ewigkeiten auf. Und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild Anbetenden, und wenn jemand den Einstich seines Namens annimmt.
Interlinear 1979:Und der Rauch ihrer Pein in Ewigkeiten von Ewigkeiten steigt auf, und nicht haben sie Ruhe tags und nachts, die Anbetenden das Tier und sein Bild, und wenn jemand annimmt das Kennzeichen seines Namens.
NeÜ 2024:Der Rauch ihrer Qual steigt auf in ewigen Zeiten. Keiner von denen, die sich vor dem Tier und seinem Standbild niederwerfen und das Kennzeichen seines Namens annehmen, wird jemals Ruhe finden, weder am Tag noch in der Nacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in ‹alle› Ewigkeit, und sie haben keine Pause Tag und Nacht, die dem Tier und seinem Bild huldigen, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 19, 3*; Offenbarung 18, 10; Jesaja 34, 10; Jesaja 33, 14
English Standard Version 2001:And the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name.
King James Version 1611:And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעָלָה עֲשַׁן עִנּוּיָם לְעוֹלְמֵי־עַד וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים לַחַיָּה וּלְצַלְמָהּ וַאֲשֶׁר יִשָׂא אֶת־תָּו שְׁמָהּ לֹא יִמְצְאוּ מְנוּחָה יוֹמָם וָלָיְלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Gregor von Nyssa gebraucht in einem anderen Zusammenhang (De vita Mosis, 2.195, 5), nämlich bei der Beschreibung des priesterlichen Ephods den Zusammenhang von Namen und Abdruck, Inschrift bzw. Gravur auf den zwei Edelsteinen mit den Namen der zwölf Patriarchen auf dem Schulterstück des Hohenpriesters: Εἶτα δύο πέπλοι ἄνωθεν ἐπιβάλλονται τῷ ποδήρει, ἐκ τῶν ὤμων μέχρι τοῦ στήθους καὶ τῶν μεταφρένων καθήκοντες, δύο πόρπαις καθ’ ἑκάτερον ὦμον ἀλλήλοις ἑνούμενοι. Αἱ δὲ πόρπαι λίθοι εἰσὶ τὰ τῶν πατριαρχῶν ὀνόματα ἓξ καθ’ ἑκάτερον ἐν τοῖς χαράγμασι φέρουσαι. Ποικίλη δὲ τῶν πέπλων ἡ ἱστουργία. Zwei Schulterstücke sind dann oben über dem Brustschild angebracht, von der Schulter bis zur Brust und den Rücken einschließend, mit zwei Schnallen auf jeder Schulter befestigt. Die Schnallen sind Steine und tragen in Eingravierungen die Namen der Patriarchen, jeweils sechs. Auch wenn die zwei Steine wohl de facto in Einfassungen auf dem Schulterstück aufgesetzt war und selbst keine Schnallen darstellen, so ist doch in ähnlicher Weise der Name des Tieres auf der Stirn oder der Hand dessen Anhänger abgedruckt, eingraviert, eingeätzt oder sonstwie aufgebracht, wie es Gregor über die Namen der Patriarchen auf den beiden Steinen an den Schulterstücken des Ephods sagt.
John MacArthur Studienbibel:14, 11: der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. Ein Hinweis auf die ewige Dauer der Hölle (vgl. Matthäus 3, 12; 13, 41.42; 25, 41; Markus 9, 48). Qual bedeutet hier das unaufhörliche Leid unerträglicher Schmerzen (vgl. Lukas 16, 23.24), die hier allen verordnet werden, die dem Anführer Satans ergeben sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 14, 11
Sermon-Online