Luther 1984: | -a-Hier ist Geduld der Heiligen! Hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus! -a) Offenbarung 13, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hier muß sich das standhafte Ausharren der Heiligen zeigen, die da treu bleiben den Geboten Gottes und dem Glauben an Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hier ist das Ausharren der Heiligen-a-, welche die Gebote Gottes und den Glauben Jesu bewahren-b-. -a) Offenbarung 3, 10; 13, 10. b) Offenbarung 1, 2. |
Schlachter 1952: | Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren. |
Schlachter 1998: | Hier ist das Ausharren-1- der Heiligen, hier sind die, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus-2- bewahren. -1) o: das Ausharren, die Geduld, das «Darunterbleiben». 2) o: die Treue zu Jesus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hier ist das standhafte Ausharren der Heiligen, hier sind die, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren! |
Zürcher 1931: | Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen (vonnöten), die die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus festhalten. -Offenbarung 13, 10; 12, 17. |
Luther 1912: | Hier a) ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da b) halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. - a) Offenbarung 13, 10. b) Offenbarung 12, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hier -a-ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da -b-halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. -a) Offenbarung 13, 10. b) Offenbarung 12, 17. |
Luther 1545 (Original): | Hie ist gedult der Heiligen. Hie sind, die da halten die gebot vnd den glauben an Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hier ist die ganze Standhaftigkeit derer gefordert, die zu Gottes heiligem Volk gehören die unbeirrbare Treue derer, die seine Gebote befolgen und auf Jesus vertrauen. |
Albrecht 1912/1988: | Hier gilt es standhaft auszuharren für die Heiligen, die treu bewahren die Gebote Gottes und den Jesusglauben-1-.» -1) und die in diesem Jesusglauben Gehorsam und Treue beweisen bis zum Märtyrertode. |
Meister: | Hier ist Ausharren-a- der Heiligen, die da bewahren die Gebote Gottes und den Glauben-b- Jesu. -a) Offenbarung 13, 10. b) Offenbarung 12, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hier muß sich das standhafte Ausharren der Heiligen zeigen, die da treu bleiben den Geboten Gottes und dem Glauben an Jesus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten-1- und den Glauben Jesu. -1) o: bewahren.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Hier ist das Ausharren der Heiligen-a-, welche die Gebote Gottes und den Glauben Jesu -ptp-bewahren-b-. -a) Offenbarung 3, 10; 13, 10. b) Offenbarung 1, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hier ist die Geduld der Heiligen, die die Gebote Gottes und den Glauben (an) Jesus Bewahrenden! |
Interlinear 1979: | Hier das geduldige Ausharren der Heiligen ist, die Haltenden die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus. |
NeÜ 2024: | Hier muss sich die Standhaftigkeit der Menschen bewähren, die zu Gott gehören, die seine Gebote befolgen und auf Jesus vertrauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hier ist die Ausdauer der Heiligen; [hier sind] die, die die Gebote Gottes halten(a) und den Glauben an Jesus(b) [bewahren]. -Fussnote(n): (a) und bewahren (b) o.: die Treue zu Jesus; der Wesfall im Gt. (w.: die Treue Jesu bzw.: der Glaube Jesu) ist hier wohl als Gen. des Objekts aufzufassen. -Parallelstelle(n): Offenbarung 13, 10*; Gebote Offenbarung 12, 17; Offenbarung 3, 10; Offenbarung 11, 19 |
English Standard Version 2001: | Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus. |
King James Version 1611: | Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν· οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּזֹאת סַבְלָנוּתָם שֶׁל־הַקְּדֹשִׁים הַשֹּׁמְרִים אֶת־מִצְוֹת הָאֱלֹהִים וְאֶת־אֱמוּנַת יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie in allen anderen Stellen im Neuen Testament ist πίστιν Ἰησοῦ (Glauben an Jesus) ein Genitivus objectivus, d.h. auch ohne Präposition wird Jesus als der Gegenstand des Glaubens gesehen, es geht also nicht um den Glauben, den auch Jesus hatte (Genitivus subjectivus). Durch den Kasuswechsel kommt οἱ τηροῦντες (die, die bewahren) eine größere Aufmerksamkeit zu. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 12: Dieser Vers liefert einen exzellenten biblischen Beweis für die Lehre der Beharrlichkeit, die allen wahren Gläubigen die Gewissheit gibt, dass sie ihren Glauben niemals verlieren werden. Die Wiedergeborenen werden beständig bis zum Ende ausharren, in Gehorsam gegen die Wahrheit, ganz gleich, welche Hindernisse sich gegen sie erheben (s. Anm. zu Römer 8, 31-39; Philemon 1, 6; vgl. Jeremia 32, 40; Matthäus 24, 13; Johannes 6, 35-40; 10, 27-30; 1. Johannes 5, 4.11-13.20). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |