Offenbarung 3, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 10

Offenbarung 3, 9
Offenbarung 3, 11

Luther 1984:Weil du mein Wort von der -a-Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der -b-Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die auf Erden wohnen. -a) Offenbarung 14, 12. b) Matthäus 6, 13.
Menge 1949 (V1):Weil du das Wort vom standhaften Warten auf mich bewahrt hast, will auch ich dich bewahren aus-1- der Stunde der Versuchung-2-, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die Bewohner der Erde zu versuchen-3-. -1) = in. 2) o: Prüfung. 3) o: prüfen.
Revidierte Elberfelder 1985:Weil du das Wort vom Harren auf mich-1- bewahrt hast-a-, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird-2b-, um die zu versuchen, die auf der Erde wohnen-c-. -1) o: von meinem Ausharren. 2) o: im Begriff steht zu kommen. a) Offenbarung 14, 12. b) Offenbarung 7, 14; 2. Petrus 2, 9. c) Offenbarung 6, 10; 8, 13; 11, 10; 13, 8.14; 14, 6; 17, 8.
Schlachter 1952:Weil du das Wort meiner Geduld-1- bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen. -1) Standhaftigkeit.++
Zürcher 1931:Weil du das Wort vom Harren auf mich bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die zu versuchen, die auf Erden wohnen.
Luther 1545:Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weil du dich an meine Aufforderung gehalten hast, standhaft zu bleiben, werde auch ich zu dir halten und dich bewahren, wenn die große Versuchung über die Welt hereinbricht, jene Zeit, in der die ganze Menschheit den Mächten der Verführung ausgesetzt sein wird.
Albrecht 1912:Weil du das Wort-1-, das zum geduldigen Warten auf mein Kommen mahnt, bewahret hast, so will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung-2-, die über den ganzen Weltkreis kommen soll, um die Erdbewohner zu versuchen. -1) der Weissagung. 2) so daß du nicht in sie hineingerätst (der gr. Ausdruck ist hier derselbe wie. Johannes 17, 15; vgl. Lukas 21, 36.28; 17, 34-37).
Luther 1912:Dieweil du hast bewahrt -a-das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden. -a) Offenbarung 13, 10; Hebräer 10, 36.
Meister:Denn du hast bewahrt das Wort Meines Ausharrens, und auch Ich werde dich bewahren aus der Stunde der Versuchung-a-, die kommen wird über den ganzen Erdkreis-b-, um zu versuchen, die auf der Erde-c- wohnen! -a) 2. Petrus 2, 9. b) Lukas 2, 1. c) Jesaja 24, 17.
Menge 1949 (V2):Weil du das Wort vom standhaften Warten auf mich bewahrt hast, will auch ich dich bewahren aus-1- der Stunde der Versuchung-2-, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die Bewohner der Erde zu versuchen-3-. -1) = in. 2) o: Prüfung. 3) o: prüfen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis-1- kommen wird-2-, um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen. -1) o: die ganze bewohnte (Erde). 2) o: im Begriff steht zu kommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Weil du das Wort vom Harren auf mich-1- bewahrt hast-a-, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird-2b-, um die zu versuchen, die auf der Erde wohnen-c-. -1) o: von meinem Ausharren. 2) o: im Begriff steht zu kommen. a) Offenbarung 14, 12. b) Offenbarung 7, 14; 2. Petrus 2, 9. c) Offenbarung 6, 10; 8, 13; 11, 10; 13, 8.14; 14, 6; 17, 8.
Schlachter 1998:Weil du das Wort meines Ausharrens-1- bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor-2- der Stunde der Versuchung-3-, die über den ganzen Erdkreis-4- kommen wird, damit die versucht-5- werden, die auf der Erde wohnen-6-. -1) o: das Wort vom standhaften Ausharren auf mich. 2) o: aus. 3) o: Prüfung. 4) gr. -+oikoumene-. 5) o: geprüft. 6) dieser Ausdruck «die auf der Erde wohnen» kommt in der Offenbarung noch öfters vor (6, 10; 8, 13; 11, 10; 12, 12; 13, 8.12.14; 14, 6; 17, 2.8) und hat eine besondere Bed. Es bez. die ungläubigen, sündigen Menschen, die nach dem Irdischen streben, die den lebendigen Gott und seinen Christus nicht kennen und nicht suchen (vgl. Offenbarung 13, 8). Er steht im Gegensatz zu den Gläubigen aus Israel und aus der Gemeinde, die zwar auf Erden leben, aber dort nur Fremdlinge und Wanderer ohne Bürgerrecht sind.++
Interlinear 1979:Weil du bewahrt hast mein Wort vom geduldigen Ausharren, auch ich dich werde bewahren vor der Stunde der Versuchung sollenden kommen über die ganze bewohnte, zu versuchen die Wohnenden auf der Erde.
NeÜ 2016:Weil du meine Aufforderung zur Standhaftigkeit beherzigt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Zeit der Versuchung, in der die ganze Menschheit den Mächten der Verführung ausgesetzt sein wird.
Jantzen/Jettel 2016:a)Weil du das Wort meiner b)Ausdauer 1) bewahrtest, werde ich dich auch c)bewahren vor 2) der d)Stunde der Prüfung 3), die über das ganze Weltreich kommt zu prüfen 4) die, die auf der Erde e)wohnen.
a) Offenbarung 1, 3; 22, 7; 22, 9
b) Offenbarung 1, 9*; 14, 12*
c) Offenbarung 7, 3*; Daniel 12, 1; Matthäus 24, 22; 2. Petrus 2, 9
d) Offenbarung 14, 7; 14, 15
e) Offenbarung 6, 10; 11, 10; 12, 12; 13, 8; 13, 12; 13, 14; 14, 6; 17, 2; 17, 8; Jesaja 24, 17
1) o. evt.: das Wort, das zur Ausdauer [in der Nachfolge Christi] aufruft
2) griech. EK (Grundbed.: aus, von); „vor“ ist nicht im zeitlichen Sinne zu verstehen; vgl. Johannes 17, 15.
3) o.: Versuchung
4) o.: die im Begriff ist zu kommen über das ganze Weltreich, zu prüfen/versuchen
English Standard Version 2001:Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
King James Version 1611:Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'