Offenbarung 3, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 11

Offenbarung 3, 10
Offenbarung 3, 12

Luther 1984:Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine -a-Krone nehme! -a) Offenbarung 2, 10.
Menge 1949 (V1):Ich komme bald-1-: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone-2- raube! -1) o: schnell. 2) o: deinen Siegeskranz.
Revidierte Elberfelder 1985:Ich komme bald-1a-. Halte fest, was du hast-b-, damit niemand deinen Siegeskranz nehme-c-! -1) w: schnell. a) Offenbarung 22, 7.12.20; Hebräer 10, 37. b) Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 4, 4.
Schlachter 1952:Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme!
Zürcher 1931:Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone-1- nehme! -Offenbarung 2, 10.25. 1) eig: «deinen Kranz». Vgl. Anm. zu Jakobus 1, 12.
Luther 1545:Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich komme bald. Halte fest, was du hast! Lass dich von niemand um deinen Siegeskranz bringen!
Albrecht 1912:Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone raube**!
Luther 1912:Siehe, -a-ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine -b-Krone nehme! -a) Offenbarung 1, 3; 2, 5. b) Offenbarung 2, 10.
Meister:Siehe, Ich komme-a- bald! Halte fest-b-, was du hast, damit niemand deinen Kranz-c- nehme! -a) Philipper 4, 5; Offenbarung 1, 3; 22, 7.12.20. b) V. 3; Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 2, 10.
Menge 1949 (V2):Ich komme bald-1-: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone-2- raube! -1) o: schnell. 2) o: deinen Siegeskranz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich komme bald-1-; halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! -1) eig: schnell, eilends.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich komme bald-1a-. Halte fest, was du hast-b-, damit niemand deinen Siegeskranz nehme-c-! -1) w: schnell. a) Offenbarung 22, 7.12.20; Hebräer 10, 37. b) Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 4, 4.
Schlachter 1998:Siehe, ich komme bald-1-; halte fest, was du hast, damit (dir) niemand deine Krone-2- nehme! -1) o: rasch, unversehens. 2) o: deinen Siegeskranz.++
Interlinear 1979:Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand nehme deinen Kranz!
NeÜ 2016:Ich komme bald. Halte fest, was du hast, damit dir niemand deinen Ehrenkranz nimmt.
Jantzen/Jettel 2016:Siehe! Ich komme a)schnell. b)Halte fest, was du hast, damit niemand deine c)Krone 1) nehme.
a) Offenbarung 22, 7; 22, 12; 22, 20
b) Offenbarung 2, 13; 2, 25; Hebräer 3, 14*
c) Offenbarung 2, 10*
1) o.: deinen Siegeskranz
English Standard Version 2001:I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
King James Version 1611:Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'