Luther 1984: | Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine -a-Krone nehme! -a) Offenbarung 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich komme bald-1-: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone-2- raube! -1) o: schnell. 2) o: deinen Siegeskranz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich komme bald-1a-. Halte fest, was du hast-b-, damit niemand deinen Siegeskranz nehme-c-! -1) w: schnell. a) Offenbarung 22, 7.12.20; Hebräer 10, 37. b) Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 4, 4. |
Schlachter 1952: | Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme! |
Schlachter 1998: | Siehe, ich komme bald-1-; halte fest, was du hast, damit (dir) niemand deine Krone-2- nehme! -1) o: rasch, unversehens. 2) o: deinen Siegeskranz.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme! |
Zürcher 1931: | Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone-1- nehme! -Offenbarung 2, 10.25. 1) eig: «deinen Kranz». Vgl. Anm. zu Jakobus 1, 12. |
Luther 1912: | Siehe, a) ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine b) Krone nehme! - a) Offenbarung 1, 3; Offenbarung 2, 5. b) Offenbarung 2, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Siehe, -a-ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine -b-Krone nehme! -a) Offenbarung 1, 3; 2, 5. b) Offenbarung 2, 10. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich kome bald, halt was du hast, das niemand deine Krone neme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich komme bald. Halte fest, was du hast! Lass dich von niemand um deinen Siegeskranz bringen! |
Albrecht 1912/1988: | Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone raube**! |
Meister: | Siehe, Ich komme-a- bald! Halte fest-b-, was du hast, damit niemand deinen Kranz-c- nehme! -a) Philipper 4, 5; Offenbarung 1, 3; 22, 7.12.20. b) Vers(e) 3; Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich komme bald-1-: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone-2- raube! -1) o: schnell. 2) o: deinen Siegeskranz. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich komme bald-1-; halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! -1) eig: schnell, eilends.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich komme bald-1a-. Halte fest, was du hast-b-, damit niemand deinen Siegeskranz nehme-c-! -1) w: schnell. a) Offenbarung 22, 7.12.20; Hebräer 10, 37. b) Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 4, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich komme bald! Halte (weiter) fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme! |
Interlinear 1979: | Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand nehme deinen Kranz! |
NeÜ 2024: | Ich komme bald. Halte fest, was du hast, damit dir niemand deinen Ehrenkranz nimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich komme bald. Halte fest, was du hast, damit niemand deinen Kranz(a) nehme. -Fussnote(n): (a) o.: deinen Siegeskranz; deine Krone -Parallelstelle(n): Offenbarung 22, 7.12.20; Halte Offenbarung 2, 13.25; Hebräer 3, 14*; Krone Offenbarung 2, 10* |
English Standard Version 2001: | I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown. |
King James Version 1611: | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנְנִי בָא מְהֵרָה הַחֲזֵק בַּאֲשֶׁר לָךְ לְמַעַן לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־נִזְרֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aussage des Herrn, dass er bald kommt, ist als Präsens formuliert und damit unmittelbarer für die Leser. Einen analogen Wunsch würde man so formulieren: Ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τῷ κυρίῳ ὑμῶν· ἐρχέσθω ταχύ· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτόν. Geht hin und meldet es eurem Herrn: er soll bald kommen, denn ich erwarte ihn. (Ducas, Historia Turcobyzantina 15.4, 15). |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: ich komme bald. Das ist weder das drohende zeitliche Gericht, das beschrieben wird in V. 3; 2, 5.16, noch das Endgericht von Kap. 19, sondern ein erhofftes Ereignis. Christus wird wiederkommen, um seine Gemeinde aus der Stunde der Versuchung herauszunehmen (s. Anm. zu 2. Thessalonicher 2, 1). 3, 12 Wer überwindet. Alle Christen (s. Anm. zu 2, 7). Säule. Die Gläubigen werden sich eines unerschütterlichen, ewig sicheren Platzes in der Gegenwart Gottes erfreuen. Tempel. S. Anm. zu 7, 15. den Namen meines Gottes schreiben. In biblischer Zeit stand der Name für den Charakter einer Person. Wenn Gott seinen Namen auf uns schreibt, bedeutet das, dass er uns seinen Charakter aufprägt und uns als ihm zugehörig identifiziert. neuen Jerusalem. Die Hauptstadt des Himmels (s. Anm. zu 21, 1-27). Der Überwinder wird dort ewiges Bürgerrecht haben. meinen neuen Namen. In dem Augenblick, wenn wir Christus erblicken, wird in der Wirklichkeit, die wir sehen, alles verblassen, womit wir ihn bisher bezeichnet und wie wir ihn verstanden haben, und er wird uns einen neuen, ewigen Namen geben, unter dem wir ihn erkennen. |