Offenbarung 2, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 10

Offenbarung 2, 9
Offenbarung 2, 11

Luther 1984:-a-Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet in Bedrängnis sein zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die -b-Krone des Lebens geben. -a) Matthäus 10, 19.28. b) Offenbarung 3, 11; 2. Timotheus 4, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Fürchte dich nicht vor den Leiden, die dir noch bevorstehen! Siehe, der Teufel hat vor, einige von euch ins Gefängnis zu werfen, damit ihr erprobt werdet, und ihr werdet eine zehntägige Drangsalszeit zu bestehen haben. Beweise dich getreu bis in den Tod, so will ich dir den (Sieges)kranz des Lebens geben!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst-1a-! Siehe, der Teufel wird (einige) von euch ins Gefängnis werfen-2b-, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei treu bis zum Tod, und ich werde dir den Siegeskranz des Lebens-c- geben. -1) o: zu leiden im Begriff stehst. 2) o: steht im Begriff . . . zu werfen. a) 1. Petrus 3, 14. b) Lukas 21, 12. c) Jakobus 1, 12.
Schlachter 1952:Fürchte nichts, was du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet Trübsal haben zehn Tage lang. Sei getreu bis in den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben!
Schlachter 1998:Fürchte nichts von dem, was du erleiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft-1- werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage lang. Sei getreu bis in den Tod, so werde ich dir die Krone des Lebens-2- geben! -1) o: versucht. 2) o: den Siegeskranz des Lebens (= des wahren, ewigen Lebens; gr. -+zoe-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Fürchte nichts von dem, was du erleiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage lang. Sei getreu bis in den Tod, so werde ich dir die Krone des Lebens geben!
Zürcher 1931:Fürchte nichts, was du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis bringen, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet Trübsal haben zehn Tage lang. Sei getreu bis in den Tod, und ich will dir die Krone-1- des Lebens geben! -Daniel 1, 12.14; Matthäus 10, 28; Jakobus 1, 12. 1) eig: «den Kranz». Vgl. Anm. zu Jakobus 1, 12.
Luther 1912:Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. a) Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die b) Krone des Lebens geben. - a) Matthäus 10, 28. b) Offenbarung 3, 11; 2. Timotheus 4, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die -b-Krone des Lebens geben. -a) Matthäus 10, 28. b) Offenbarung 3, 11; 2. Timotheus 4, 8.
Luther 1545 (Original):Fürchte dich fur der keinem, das du leiden wirst. Sihe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefengnis werffen, auff das jr versucht werdet, vnd werdet trübsal haben zehen tage. Sey getrew bis an den Tod, So wil ich dir die Krone des lebens geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet; und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch du wirst 'noch mehr' leiden müssen. Es wird so weit kommen, dass der Teufel einige von euch ins Gefängnis werfen lässt. Das wird eine harte Prüfung für euch sein, und ihr werdet zehn Tage lang Schweres durchmachen. Lass dich durch das alles nicht erschrecken! Bleibe mir treu, selbst wenn es dich das Leben kostet, und ich werde dir als Siegeskranz das ewige Leben geben.
Albrecht 1912/1988:Fürchte dich nicht vor dem, was du noch leiden sollst! Seht, der Teufel* wird einige von euch ins Gefängnis bringen, damit ihr geprüft werdet-1-; und ihr werdet eine Trübsal von zehn Tagen zu leiden haben. Bleib mir treu bis in den Tod, dann will ich dir das (ewige) Leben als Siegeskrone-a- geben! -1) in eurer Treue gegen den Herrn. a) Jakobus 1, 12; 1. Petrus 5, 4; 2. Timotheus 4, 8.
Meister:Fürchte dich nicht-a- vor dem, was du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet eine Drangsal von zehn Tagen haben! Sei getreu-b- bis in den Tod, und Ich gebe dir den Kranz-c- des Lebens! -a) Matthäus 10, 22.28. b) Matthäus 24, 13. c) Jakobus 1, 12; Offenbarung 3, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Fürchte dich nicht vor den Leiden, die dir noch bevorstehen! Siehe, der Teufel hat vor, einige von euch ins Gefängnis zu werfen, damit ihr erprobt werdet, und ihr werdet eine zehntägige Drangsalszeit zu bestehen haben. Beweise dich getreu bis in den Tod, so will ich dir den (Sieges)kranz des Lebens geben!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Fürchte nichts (von dem), was du leiden wirst-1-. Siehe, der Teufel wird (etliche) von euch ins Gefängnis werfen-2-, auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage. Sei getreu bis zum Tode, und ich werde dir die Krone des Lebens geben. -1) o: zu leiden im Begriff stehst. 2) o: steht im Begriff . . . zu werfen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst-1a-! Siehe, der Teufel wird (einige) von euch ins Gefängnis werfen-2b-, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Bedrängnis haben zehn Tage. Sei treu bis zum Tod! Und ich werde dir den Siegeskranz des Lebens-c- geben. -1) o: zu leiden im Begriff stehst. 2) o: steht im Begriff . . . zu werfen. a) 1. Petrus 3, 14. b) Lukas 21, 12. c) Jakobus 1, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Fürchte nichts, was du leiden wirst! Siehe doch, es wird der Teufel (welche) von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr erprobt würdet! Und ihr werdet Bedrängnis haben zehn Tage. Werde treu bis zum Tod und ich werde dir die Krone des Lebens geben!
Interlinear 1979:In keiner Weise fürchte, was du sollst leiden! Siehe, wird werfen der Teufel von euch ins Gefängnis, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet haben Bedrängnis von zehn Tagen. Sei treu bis zum Tod, und ich werde geben dir den Kranz des Lebens.
NeÜ 2024:Hab keine Angst vor dem Leiden, das dir bevorsteht! Der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis bringen, um euch zu versuchen. Zehn Tage lang werdet ihr bedrängt sein. Bleib mir treu bis zum Tod! Dann gebe ich dir den Siegeskranz des Lebens.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürchte nicht die Leiden, die auf dich zukommen. Siehe, der Teufel ist daran, [einige] von euch ins Gefängnis zu werfen, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet zehn Tage Bedrängnis haben. Werde treu bis zum Tod, und ich werde dir den Kranz(a) des Lebens(b) geben.
-Fussnote(n): (a) o.: den Siegeskranz (b) Der Wesfall kann hier (wie Jakobus 1, 12) als Genitiv der Gleichsetzung aufgefasst werden: den Kranz, [nämlich] das Leben; d. h.: als Krone (o.: als Siegeskranz) das Leben
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 3, 14*; geprüft 1. Petrus 1, 7; Daniel 1, 12; treu Matthäus 24, 13*; 2. Timotheus 2, 11.12*; Krone Offenbarung 3, 11; Offenbarung 4, 4; Jakobus 1, 12*
English Standard Version 2001:Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
King James Version 1611:Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Robinson-Pierpont 2022:Μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις παθεῖν· ἰδοὺ δή, μέλλει βαλεῖν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν, ἵνα πειρασθῆτε· καὶ ἕξετε θλίψιν ἡμερῶν δέκα. Γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־תִּירָא מִפְּנֵי־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לִסְבֹּל הִנֵּה עָתִיד הַמַּלְשִׁין לָתֵת מִכֶּם בַּמִּשְׁמָר לְמַעַן תְּנֻסּוּ וִהְיִיתֶם בַּצָּרָה עֲשֶׂרֶת יָמִים הֱיֵה נֶאֱמָן עַד־הַמָּוֶת וְנָתַתִּי לְךָ עֲטֶרֶת הַחַיִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Neuen Testament wird das Nomen στέφανος (Krone, Siegeskranz) oft gebraucht. Es leitet sich von στέφω (umgeben) ab, bezeichnet also ursprünglich etwas, womit der Kopf umgeben ist. Im Alten Testament wird es, wenn es mit dem Attribut golden gebraucht ist, für eine königliche Krone gebraucht, vgl. 2Samuel 12.30: καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον [...] τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιμίου καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ. Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, und ihr Gewicht war ein Talent von Gold und edlem Stein und sie war auf dem Haupte Davids. In der Offenbarung wird der Begriff mit dem Attribut golden versehen (4.4; 14.14), sodass in diesem Kontext weniger an Kränze, sondern eher an Kronen, wo erwähnt, auf jeden Fall aus Gold zu denken ist. Der Genitiv τῆς ζωῆς (des Lebens) kann epexegetisch gedacht sein, d.h. er erklärt, worin die Krone besteht, nämlich, indem der Besitzer das Leben erhält. Bei Wettbewerben etc. werden auch Siegerkränze verliehen, vgl. Pindarus erwähnt im 6-5 Jahrhundert vor Christus in Poem Thren fragment 128c, 3 ἐκ κισσοῦ στεφάνων Siegerkränze aus Efeu bzw. Polycharmus Fragment 5.26 στέφανον ἐκ τῆς μυρρίνης Siegeskranz aus Myrrhe bzw. Posidonius Fragment 151a, 7 στεφάνων ἐκ σμύρνης καὶ λιβανωτοῦ. Siegeskränze aus Myrrhe und Weihrauch. bzw. Appian Bellum civile 2.16, 106, der Caesars Verehrung in Rom mit Statuen, Spielen, Opfern, Bildern etc. auch in Verbindung mit στέφανος ἐκ δρυὸς. einem Siegeskranz aus Eichenlaub. beschrieb. Eine gute Zusammenfassung der Siegeskränze und ihrer Art und Beschaffenheit bei den verschiedenen Spielen liefert Lucianus, Anacharsis 9.3: Ὀλυμπίασι μὲν στέφανος ἐκ κοτίνου, Ἰσθμοῖ δὲ ἐκ πίτυος, ἐν Νεμέᾳ δὲ σελίνων πεπλεγμένος, Πυθοῖ δὲ μῆλα τῶν ἱερῶν τοῦ θεοῦ, παρ’ ἡμῖν δὲ τοῖς Παναθηναίοις τὸ ἔλαιον τὸ ἐκ τῆς μορίας. Bei den olympischen Spielen ein Kranz aus wildem Ölzweig, bei den isthmischen einer aus Pinien, bei den nemeischen einer aus Sellerie, bei den pythischen heilige Äpfel Gottes, bei den panathenäischen Öl aus dem heiligen Olivenhain.
John MacArthur Studienbibel:2, 10: Teufel. Der gr. Name für den Erzfeind Gottes bedeutet »Ankläger«. Teufel: eig diabolos, Durcheinanderwerfer, nicht Satan Erklärungen zu Satan s. Anm. zu Epheser 6, 10-17. Drangsal … zehn Tage lang. Sie werden nur kurze Zeit in Haft sein. Krone des Lebens. Das ist keine tatsächliche Krone im Sinne eines Kopfschmucks, sondern die Krone als Bild des Lebens, bzw. das Leben selbst als Belohnung. »Krone« bedeutet hier nicht eine Königskrone, sondern bezeichnet den Kranz, den siegreiche Sportler bekamen. 2, 11 Wer überwindet. Das trifft auf jeden Christen zu (s. Anm. zu V. 7). zweiten Tod. Der erste Tod ist nur körperlich, der zweite Tod ist geistlich und ewig (vgl. 20, 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 10
Sermon-Online