Luther 1984: | Und wenn ihr auch -a-leidet um der Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch nicht vor ihrem Drohen und erschreckt nicht; -a) 1. Petrus 2, 20; Matthäus 5, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch müßtet ihr um der Gerechtigkeit willen auch leiden: selig seid ihr zu preisen! So fürchtet euch denn nicht vor ihnen und laßt euch nicht erschrecken! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr-a-! Fürchtet aber nicht ihren Schrecken-b-, noch seid bestürzt, -a) 1. Petrus 2, 19.20; Matthäus 5, 10. b) Matthäus 10, 28. |
Schlachter 1952: | Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; |
Schlachter 1998: | Doch wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Ihr Drohen aber fürchtet nicht und laßt euch nicht beunruhigen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Ihr Drohen aber fürchtet nicht und lasst euch nicht beunruhigen; |
Zürcher 1931: | Doch wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, selig seid ihr! «Furcht aber heget nicht vor ihnen und lasset euch nicht erschrecken», -1. Petrus 2, 20; Matthäus 5, 10; Jesaja 8, 12. |
Luther 1912: | Und a) ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; - a) 1. Petr. 2, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; -a) 1. Petrus 2, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ob jr auch leidet vmb Gerechtigkeit willen, so seid jr doch selig. Fürchtet euch aber fur jrem trotzen nicht, vnd erschreckt nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und solltet ihr trotzdem leiden müssen gerade weil ihr euch nach Gottes Willen richtet-, dann seid ihr glücklich zu preisen. Habt keine Angst vor denen, 'die sich gegen euch stellen,' und lasst euch nicht einschüchtern! |
Albrecht 1912/1988: | Ja selbst dann, wenn ihr um der Gerechtigkeit willen leiden müßt, seid ihr selig zu preisen-a-. Fürchtet euch nicht wie eure Widersacher-1- und erschrecket nicht-b-! -1) die Heiden meiden das Böse aus Furcht vor Strafe o. äußern Nachteilen. a) Matthäus 5, 10. b) Jesaja 8, 12. |
Meister: | Wenn ihr aber auch leidet-a- wegen der Gerechtigkeit, glückselig seid ihr! Ihre Furcht aber fürchtet nicht, noch laßt euch erschrecken-b-! -a) Matthäus 5, 11.12; 1. Petrus 2, 19; 4, 14; Jakobus 1, 12. b) Jesaja 8, 12.13; Jeremia 1, 8; Johannes 14, 1.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch müßtet ihr um der Gerechtigkeit willen auch leiden: selig seid ihr zu preisen! So fürchtet euch denn nicht vor ihnen und laßt euch nicht erschrecken! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber wenn ihr auch -opt-leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig (seid) ihr-a-! -kaim-Fürchtet aber nicht ihren Schrecken-b-, seid auch nicht -kaim-bestürzt, -a) 1. Petrus 2, 19.20; Matthäus 5, 10. b) Matthäus 10, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch wenn ihr auch wegen der Gerechtigkeit leiden solltet, (seid ihr) glückselig. Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid erschreckt, |
Interlinear 1979: | Aber wenn auch ihr etwa leidet wegen Gerechtigkeit, selig. Aber ihr Furchteinjagen nicht fürchtet, und nicht laßt euch verwirren, |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber trotzdem leiden müsst, weil ihr tut, was vor Gott recht ist, dann dürft ihr euch glücklich preisen. Habt also keine Angst vor ihren Drohungen und lasst euch nicht einschüchtern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr jedoch auch wegen Gerechtigkeit zu leiden habt - Selige [seid ihr]! Ihre Furcht(a) fürchtet nicht. Lasst euch auch nicht in Unruhe versetzen. -Fussnote(n): (a) d. h.: Ihre furchterregende Art -Parallelstelle(n): 1. Petrus 1, 6.7; 1. Petrus 2, 19; 1. Petrus 4, 14*; fürchtet Jesaja 8, 12; Jesaja 51, 7; Matthäus 10, 28 |
English Standard Version 2001: | But even if you should suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled, |
King James Version 1611: | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι· τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַשְׁרֵיכֶם גַּם אִם־תְּעֻנּוּ לְמַעַן הַצְּדָקָה רַק־מוֹרָאָם לֹא־תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus stellt diese Aussage im Optativ als reine Möglichkeit dar, die geschehen könnte, aber nicht notwendigerweise muss. Sollte es wider Erwarten anders kommen als im Vers davor, ist die Person dennoch glücklich zu schätzen. Zur Figura etymologica „Furcht fürchten“ vgl. die direkteste Parallelstelle in Jesaja 8.12: „μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε“. „Niemals sollt ihr hart reden! Denn alles, was dieses Volk redet, ist hart; seine Furcht sollt ihr keinesfalls fürchten, und ihr sollt nicht beunruhigt sein!“ Es sind zwei Deutungen möglich: Es geht um die Furcht, die die Außenstehenden haben, d.h. wie sie sich fürchten. Das soll bei Christen anders sein. Dann kann aber auch die Furcht vor ihnen gemeint sein. Natürlich sind alle zwei Deutungen irgendwie sinnvoll, nur was genau hat Petrus gemeint? Vgl. Homerus, Ilias 15.311: „ Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ’ ἄρ’ Ἕκτωρ μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κί’ αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ’ αἰγίδα θοῦριν δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ’, ἣν ἄρα χαλκεὺς Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν“. „Dann drängten sich die Trojaner in enger Menge vorwärts, und Hektor führte sie mit großen Schritten voran, während Phoibos Apollo, dessen Schultern mit einer Wolke umwickelt waren und das Ziegenfell des Sturzes trugen, mit zotteligen Fransen bekleidet, schrecklich glänzend hell, das der Schmied Hephaistos dem Zeus zum Schrecken der Männer gab“. Dies erscheint als Beispiel für den Schrecken, den Männer im Anblick des Auftretens Apollos bekamen und würde damit der ersten Deutung entsprechen, nämlich über einen Schrecken handeln, den jemand haben kann. Vgl. zur zweiten Deutung „Furcht vor etwas“ Xenophon, Cynegeticus, 5.28, 1: „καὶ οἱ φόβοι τῶν κυνῶν ὅταν διώκωνται“. „Und die Ängste (der Hasen) vor den Hunden, wenn sie gejagt werden“. Bei Petrus entspräche das der Angst vor den Menschen, die Christen nicht haben sollten. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 14: glückselig. Hier liegt der Gedanke zugrunde von »privilegiert« oder »geehrt« (vgl. Matthäus 5, 10). fürchtet nicht. Dieser Gedanke stammt aus Jesaja 8, 12.13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |