1. Petrus 2, 20

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 20

1. Petrus 2, 19
1. Petrus 2, 21

Luther 1984:Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr um schlechter Taten willen geschlagen werdet und es geduldig ertragt? Aber -a-wenn ihr um guter Taten willen leidet und es ertragt, das ist Gnade bei Gott. -a) 1. Petrus 3, 14; Matthäus 5, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr (die Schläge) geduldig aushaltet, wo ihr euch vergeht und dann gezüchtigt werdet? Aber wenn ihr geduldig aushaltet, wo ihr trotz eures guten Verhaltens leiden müßt, das ist Gnade-1- bei Gott. -1) = wohlgefällig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt, indem ihr sündigt und geschlagen werdet-a-? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist Gnade bei Gott-b-. -a) 1. Petrus 4, 15. b) 1. Petrus 3, 17.
Schlachter 1952:Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr Streiche erduldet, weil ihr gefehlt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es erduldet, das ist Gnade bei Gott.
Schlachter 1998:Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr geduldig Schläge ertragt, weil ihr gesündigt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es geduldig ertragt, das ist Gnade bei Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr geduldig Schläge ertragt, weil ihr gesündigt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es geduldig ertragt, das ist Gnade bei Gott.
Zürcher 1931:Denn was für ein Ruhm ist das, wenn ihr für Verfehlungen gezüchtigt werdet und es erduldet? Wenn ihr aber für Rechttun leidet und es erduldet, das ist Gnade bei Gott. -1. Petrus 3, 14.17; 4, 13.14.16.
Luther 1912:Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn a) ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. - a) 1. Petr. 3, 14.17; 1. Petr. 4, 13.14; Matthäus 5, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn -a-ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. -a) 1. Petrus 3, 14.17; 4, 13.14; Matthäus 5, 10.
Luther 1545 (Original):Denn was ist das fur ein Rhum, so jr vmb missethat willen streiche leidet? Aber wenn jr vmb Wolthat willen leidet vnd erduldet, das ist gnade bey Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Oder hättet ihr irgendeinen Grund, stolz zu sein, wenn ihr wegen einer Verfehlung bestraft werdet und die Schläge standhaft ertragt? Aber wenn ihr leiden müsst, obwohl ihr Gutes tut, und dann standhaft bleibt das findet Gottes Anerkennung,
Albrecht 1912/1988:Denn was ist Rühmliches dabei, wenn ihr Böses tut und dafür Schläge hinnehmen müßt? Habt ihr aber trotz euers guten Verhaltens zu leiden und beweist ihr dabei Geduld, so ist das wohlgefällig in Gottes Augen.
Meister:Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr sündigt und mit Fäusten geschlagen werdet, es aushaltet? Wenn ihr aber Gutes tut und leidet, es aushaltet, das ist Gnade bei Gott! -1. Petrus 3, 14; 4, 14.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr (die Schläge) geduldig aushaltet, wo ihr euch vergeht und dann gezüchtigt werdet? Aber wenn ihr geduldig aushaltet, wo ihr trotz eures guten Verhaltens leiden müßt, das ist Gnade-1- bei Gott. -1) = wohlgefällig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr als solche ausharrt, die sündigen und (dafür) -ptpp-geschlagen werden-a-? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr -ptp-Gutes tut und -ptp-leidet, das ist Gnade bei Gott-b-. -a) 1. Petrus 4, 15. b) 1. Petrus 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn was für ein Ruhm (wäre es), wenn ihr sündigend und (dabei) geschlagen, ausharren würdet? Aber wenn ihr Gutes tuend und (dabei) leidend, ausharren würdet, das ist Gnade bei Gott.
Interlinear 1979:Wie beschaffen denn Ruhm, wenn, euch verfehlend und geschlagen werdend, ihr geduldig ausharren werdet? Aber wenn, Gutes tuend und leidend, ihr geduldig ausharren werdet, dies Gnade bei Gott.
NeÜ 2024:Denn was wäre das für ein Ruhm, wenn ihr wegen einer Verfehlung Misshandlungen ertragt? Wenn ihr aber Gutes tut und dafür leiden müsst, dann ist das eine Gnade von Gott,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn was für ein Ruf(a) ist das, wenn ihr sündigt und [deswegen] ‹mit Fäusten› geschlagen werdet und es ‹mit Ausdauer› erdulden werdet? Wenn ihr jedoch Gutes tut und leidet, und es ‹mit Ausdauer› erdulden werdet, das ist Gnade bei Gott,
-Fussnote(n): (a) o.: Ruhm
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 1, 6.7; 1. Petrus 3, 17; 1. Petrus 4, 15
English Standard Version 2001:For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
King James Version 1611:For what glory [is it], if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye take it patiently, this [is] acceptable with God.
Robinson-Pierpont 2022:Ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; Ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אִם־תֶּחֶטְאוּ וּסְבַלְתֶּם מַכּוֹת אֶגְרוֹף מַה־תִּתְהַלָּלוּ אֲבָל אִם־תְּעֻנּוּ וּסְבַלְתֶּם בַּעֲשׂוֹתְכֶם הַטּוֹב חֶסֶד הוּא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nun wird das Gegenteil des Bisherigen ad absurdum geführt und angenommen, was wäre, wenn man zurecht bestraft wird und leidet. Das wäre ja nur gerecht, aber keine Gnade, die damit zum Ausdruck kommt. Petrus stellt dazu eine rhetorische Frage, die negativ zu beantworten ist, d.h. wenn man aufgrund von Schuld Strafe erleidet, ist es kein Grund zum Rum, wenn man diese geduldig erträgt. Die beiden Futurformen ὑπομενεῖτε („ihr würdet ausharren“) beziehen sich auf die der Ursache folgende Konsequenz. Diese wird als nicht bereits realisiert, sondern als zukünftige Erwartung gesehen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 2, 20
Sermon-Online