1. Petrus 3, 17

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 17

1. Petrus 3, 16
1. Petrus 3, 18

Luther 1984:Denn es ist besser, wenn es Gottes Wille ist, daß ihr um guter Taten willen leidet als um böser Taten willen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es ist ja doch besser, wenn Gottes Wille es so fügen sollte, für Gutestun zu leiden als für Bösestun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will-1a-, für Gutestun zu leiden als für Bösestun-b-. -1) w: wollen sollte. a) 1. Petrus 4, 19. b) 1. Petrus 2, 20.
Schlachter 1952:Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet für Gutestun, als für Bösestun.
Schlachter 1998:Denn es ist besser, daß ihr für Gutestun leidet, wenn der Wille Gottes es so haben will, als für Bösestun.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn es ist besser, dass ihr für Gutestun leidet, wenn das der Wille Gottes sein sollte, als für Bösestun.
Zürcher 1931:Denn es ist besser, dass ihr, wenn es der Wille Gottes sein sollte, für Rechttun leidet als für Unrechttun. -1. Petrus 2, 20; 4, 13.14.16.
Luther 1912:Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. - 1. Petr. 3, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. -V. 14.
Luther 1545 (Original):Denn es ist besser, so es Gottes wille ist, das jr von Wolthat wegen leidet, denn von Vbelthat wegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sollte es Gottes Wille sein, dass jemand leiden muss, weil er Gutes tut, dann ist das auf jeden Fall besser, als wenn er leiden muss, weil er Böses tut.
Albrecht 1912/1988:Denn besser ist's, ihr leidet, wenn es Gottes Wille ist, wegen guter Taten, als weil ihr Böses tut.
Meister:Denn es ist besser, mit Gutestun, wenn es der Wille Gottes will, zu leiden als mit Bösestun.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es ist ja doch besser, wenn Gottes Wille es so fügen sollte, für Gutestun zu leiden als für Bösestun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will-1-, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. -1) eig: wollen sollte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will-1a-, für -ptp-Gutestun zu -ifp-leiden als für -ptp-Bösestun-b-. -1) w: wollen sollte. a) 1. Petrus 4, 19. b) 1. Petrus 2, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn besser (ist es), dass ihr, Gutes tuend, wenn der Wille Gottes es wollen sollte, leidet, als Böses tuend.
Interlinear 1979:Besser ja, Gutes tuend, wenn etwa will der Wille Gottes, leidet als Böses tuend.
NeÜ 2024:Auf jeden Fall ist es besser, für gute Taten zu leiden, wenn Gott das so will, als für schlechte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn es ist besser, wenn Gottes Wille es [so haben] will, dass ihr für Gutestun leidet als für Bösestun,
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 20*; Wille 1. Petrus 4, 19
English Standard Version 2001:For it is better to suffer for doing good, if that should be God's will, than for doing evil.
King James Version 1611:For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
Robinson-Pierpont 2022:Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר תְּעֻנּוּ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים בַּעֲשׂוֹתְכֶם הַטּוֹב מִשֶּׁתְּעֻנּוּ בַּעֲשׂוֹתְכֶם רָע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein vorbildlicher Lebenswandel, der zu Leiden durch Außenstehende führen kann, ist besser als ein negativer, der ebenfalls zu Leiden führen kann. Leiden sind in der Welt nicht zu vermeiden, aber dann für das Gute. Κρεῖττον („besser“) steht betont am Satzanfang und wird ohne Kopula („ist“) gebraucht, woran sich ein AcI (ein Akkusativ mit einem Infinitiv) anschließt. Das Subjekt ist „ihr“ statt „man“ (zu erschließen aufgrund des Plurals der Partizipien). Der Optativ θέλοι („sollte er wollen“) ist ein Potentialis, d.h. Petrus erwähnt die reine Möglichkeit, dass Gott dies wollen könnte, d.h. die Verwendung ist epistemisch, also eine Einschätzung des Petrus, dass das Zustandekommen möglich, aber nicht notwendig ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 3, 17
Sermon-Online