1. Petrus 3, 16

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 16

1. Petrus 3, 15
1. Petrus 3, 17

Luther 1984:und das mit Sanftmut und Gottesfurcht, und habt ein gutes Gewissen, damit die, die euch verleumden, zuschanden werden, wenn sie euren guten Wandel in Christus schmähen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):tut es jedoch mit Sanftmut und Furcht, so daß ihr euch ein gutes Gewissen bewahrt, damit die, welche euren guten Wandel in Christus schmähen, mit ihren Verleumdungen gegen euch zuschanden-1- werden. -1) = beschämt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber mit Sanftmut und Ehrerbietung; und habt ein gutes Gewissen-a-, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verleumden, darin zuschanden werden, (worin) euch Übles nachgeredet wird-b-. -a) V. 21; Apostelgeschichte 24, 16. b) 1. Petrus 2, 12; Titus 2, 8.
Schlachter 1952:aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen.
Schlachter 1998:und bewahrt ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden in dem, worin sie euch als Übeltäter verleumden mögen.
Schlachter 2000 (05.2003):und bewahrt ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden in dem, worin sie euch als Übeltäter verleumden mögen.
Zürcher 1931:jedoch mit Sanftmut und Ehrerbietung! Und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus schmähen, zuschanden werden in dem, worin ihr verleumdet werdet! -1. Petrus 2, 15.
Luther 1912:und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.
Luther 1545 (Original):vnd das mit sanfftmütigkeit vnd furcht, Vnd habt ein gut gewissen, Auff das die, so von euch affterreden, als von Vbelthetern, zuschanden werden, das sie geschmecht haben ewern guten wandel in Christo.
Luther 1545 (hochdeutsch):und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber tut es freundlich und mit dem gebotenen Respekt, 'immer darauf bedacht,' ein gutes Gewissen zu haben. Denn wenn ihr ein vorbildliches Leben führt, wie es eurer Zugehörigkeit zu Christus entspricht, werden die, die euch verleumden, beschämt dastehen, weil ihre Anschuldigungen sich als haltlos erweisen.
Albrecht 1912/1988:Antwortet aber mit Sanftmut-1- und Ehrfurcht-2-! Habt dabei ein gutes Gewissen*, damit die, die euern guten Wandel in der Nachfolge Christi schmähen, mit ihren Verleumdungen zuschanden werden! -1) nicht mit leidenschaftlichem Eifer. 2) besonders der Obrigkeit gegenüber.
Meister:jedoch mit Sanftmut und Furcht, die ihr ein gutes Gewissen-a- habt, damit, wenn sie euch verlästern, sie zu Schanden-b- werden, die da euren guten Wandel in Christo verschmähen! -a) Hebräer 13, 18. b) Titus 2, 8; 1. Petrus 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):tut es jedoch mit Sanftmut und Furcht, so daß ihr euch ein gutes Gewissen bewahrt, damit die, welche euren guten Wandel in Christus schmähen, mit ihren Verleumdungen gegen euch zuschanden-1- werden. -1) = beschämt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber-1- mit Sanftmut und Furcht; 16. indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. -1) TR läßt fehlen «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber mit Sanftmut und Ehrerbietung! Und habt ein gutes Gewissen-a-, damit die, welche euren guten Wandel in Christus -ptp-verleumden, darin -kap-zuschanden werden, (worin) euch Übles nachgeredet wird-b-. -a) V. 21; Apostelgeschichte 24, 16. b) 1. Petrus 2, 12; Titus 2, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):ein gutes Gewissen habend, damit sie in dem, wo sie gegen euch reden wie (gegen) Übeltäter, euren guten Wandel in Christus verachtend, beschämt werden!
Interlinear 1979:aber mit Sanftmut und Furcht, ein gutes Gewissen habend, damit, worin ihr verleumdet werdet, beschämt werden die Schmähenden euern guten Wandel in Christus!
NeÜ 2024:Doch antwortet freundlich und mit dem gebotenen Respekt. Bewahrt euch ein reines Gewissen! Wenn die Leute euch dann etwas Böses nachsagen, werden sie beschämt, weil euer vorbildliches Leben mit Christus sie Lügen straft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und habt ein gutes Gewissen, damit die, die eure gute Lebensführung in Christus verunglimpfen, in dem Reden gegen euch als [vorgebliche] Übeltäter(a) beschämt werden,
-Fussnote(n): (a) o.: in dem, worin sie euch als Übeltäter verleumden
-Parallelstelle(n): Gewissen Apostelgeschichte 23, 1*; verunglimpfen 1. Petrus 2, 12; 1. Petrus 4, 14; Titus 2, 8
English Standard Version 2001:yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
King James Version 1611:Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
Robinson-Pierpont 2022:συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:רוּחַ נָכוֹן יְהִי לָכֶם לְמַעַן יֵבֹשׁוּ הַמְנַאֲצִים דַּרְכְּכֶם הַטּוֹבָה בַמָּשִׁיחַ לְהַלְשִׁין אֶתְכֶם כְּפֹעֲלֵי אָוֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus nimmt Bezug darauf, in welchem Charakter das Zeugnis nach außen zu geschehen hat, nämlich mit gutem Gewissen, das mit dem ebenfalls genannten guten Lebenswandel einhergeht. Wenn diese Voraussetzung gegeben ist, ist es möglich (auch wenn Außenstehende darüber schlecht reden, da sie Christus verachten und alles, was ihm ähnlich ist), sie genau damit zu beschämen, wohl daher, da deren eigener Lebenswandel sie im Vergleich zu dem der Christen irritiert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 3, 16
Sermon-Online