Apostelgeschichte 24, 16

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 16

Apostelgeschichte 24, 15
Apostelgeschichte 24, 17

Luther 1984:Darin übe ich mich, allezeit ein -a-unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen. -a) Apostelgeschichte 23, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum bemühe ich mich auch, immerdar ein unverletztes Gewissen Gott und den Menschen gegenüber zu haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 1; 2. Korinther 1, 12; 8, 21; 1. Timotheus 1, 19; Hebräer 13, 18; 1. Petrus 3, 16.
Schlachter 1952:Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.
Schlachter 1998:Daher übe ich mich auch darin,-1- allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. -1) o: bemühe ich mich darum.++
Schlachter 2000 (05.2003):Daher übe ich mich darin, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.
Zürcher 1931:Darum übe ich mich auch selbst, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. -Apostelgeschichte 23, 1; 2. Korinther 1, 12.
Luther 1912:Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. - Apostelgeschichte 23, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. -Apostelgeschichte 23, 1.
Luther 1545 (Original):In dem selbigen aber vbe ich mich zu haben ein vnuerletzt Gewissen allenthalben, beide gegen Gott vnd den Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aus diesem Grund bemühe ich mich auch darum, mich in jeder Situation so zu verhalten, dass ich vor Gott und vor den Menschen ein reines Gewissen habe.
Albrecht 1912/1988:Darum bemühe ich mich auch, vor Gott und Menschen allezeit ein unbeflecktes Gewissen zu haben.
Meister:In diesem bemühe ich mich ein unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen allezeit. -Apostelgeschichte 23, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum bemühe ich mich auch, immerdar ein unverletztes Gewissen Gott und den Menschen gegenüber zu haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum-1- übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. -1) TR: Darum aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 1; 2. Korinther 1, 12; 8, 21; 1. Timotheus 1, 19; Hebräer 13, 18; 1. Petrus 3, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In diesem nun übe ich mich selbst, ein unverletztes Gewissen vor Gott und den Menschen stets habend.
Interlinear 1979:Deswegen auch selbst gebe ich mir Mühe, ein unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen durch alle.
NeÜ 2024:Deshalb bemühe ich mich auch immer, vor Gott und den Menschen ein reines Gewissen zu haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen übe ich mich darin, im Hinblick auf Gott und die Menschen zu allen [Zeiten] ein unverletztes Gewissen zu haben.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 1*
English Standard Version 2001:So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
King James Version 1611:And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אֲנִי עָמֵל לִהְיוֹת תְּמִים־לֵב עִם אֱלֹהִים וְאָדָם תָּמִיד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐν τούτῳ („in diesem“) könnte sich gut auf den Dienst für Gott im Vers davor beziehen, weniger nach rechts verweisend, da dort ein Partizip verwendet wird, das die Begleitumstände anzeigt. Die Subjektmarkierung mit αὐτὸς („selbst“) dient offenbar zur Kontrastierung mit den Anklägern.
John MacArthur Studienbibel:24, 16: unverletztes Gewissen. S. Anm. zu 23, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 16
Sermon-Online