Apostelgeschichte 24, 16

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 16

Apostelgeschichte 24, 15
Apostelgeschichte 24, 17

Luther 1984:Darin übe ich mich, allezeit ein -a-unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen. -a) Apostelgeschichte 23, 1.
Menge 1949 (V1):Darum bemühe ich mich auch, immerdar ein unverletztes Gewissen Gott und den Menschen gegenüber zu haben.
Revidierte Elberfelder 1985:Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 1; 2. Korinther 1, 12; 8, 21; 1. Timotheus 1, 19; Hebräer 13, 18; 1. Petrus 3, 16.
Schlachter 1952:Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.
Zürcher 1931:Darum übe ich mich auch selbst, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. -Apostelgeschichte 23, 1; 2. Korinther 1, 12.
Luther 1545:In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.
Albrecht 1912:Darum bemühe ich mich auch, vor Gott und Menschen allezeit ein unbeflecktes Gewissen zu haben.
Luther 1912:Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. -Apostelgeschichte 23, 1.
Meister:In diesem bemühe ich mich ein unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen allezeit. -Apostelgeschichte 23, 1.
Menge 1949 (V2):Darum bemühe ich mich auch, immerdar ein unverletztes Gewissen Gott und den Menschen gegenüber zu haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum-1- übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. -1) TR: Darum aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 1; 2. Korinther 1, 12; 8, 21; 1. Timotheus 1, 19; Hebräer 13, 18; 1. Petrus 3, 16.
Schlachter 1998:Daher übe ich mich auch darin,-1- allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. -1) o: bemühe ich mich darum.++
Interlinear 1979:Deswegen auch selbst gebe ich mir Mühe, ein unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen durch alle.
NeÜ 2016:Deshalb bemühe ich mich auch immer, vor Gott und den Menschen ein reines Gewissen zu haben.
Jantzen/Jettel 2016:Deswegen übe ich mich darin, im Hinblick auf Gott und die Menschen zu allen [Zeiten] ein unverletztes Gewissen zu haben. a)
a) Apostelgeschichte 23, 1*
English Standard Version 2001:So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
King James Version 1611:And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.