Luther 1984: | Nach mehreren Jahren aber bin ich gekommen, um -a-Almosen für mein Volk zu überbringen und zu opfern. -a) Römer 15, 25.26; Galater 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun bin ich nach einer Zwischenzeit von mehreren Jahren hergekommen, um Almosen für mein Volk zu überbringen und Opfer darzubringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach mehreren Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 30. |
Schlachter 1952: | Ich bin aber nach vielen Jahren gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer. |
Schlachter 1998: | Ich bin aber nach vielen Jahren gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin aber nach vielen Jahren gekommen, um Almosen für mein Volk und Opfer zu bringen. |
Zürcher 1931: | Nach mehreren Jahren aber bin ich gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer. -Römer 15, 25.26; 2. Korinther 8; 9; Galater 2, 10; Apostelgeschichte 21, 24. |
Luther 1912: | Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein a) Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer. - a) Römer 15, 25.26; Galater 2, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein -a-Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer. -a) Römer 15, 25.26; Galater 2, 10. |
Luther 1545 (Original): | Aber nach vielen jaren bin ich komen, vnd hab eine Almosen bracht meinem Volck vnd Opffer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem ich nun mehrere Jahre 'im Ausland' verbracht hatte, bin ich 'nach Jerusalem' zurückgekommen, um meinem Volk eine Geldspende zu übergeben und Gott Opfer darzubringen. |
Albrecht 1912/1988: | Nach Ablauf mehrerer Jahre-1- bin ich nun gekommen, um meinem Volke Liebesgaben zu bringen-a-* und Opfer zu verrichten*. -1) Paulus war zum letzten Male in Jerusalem am Laubhüttenfeste 51 (Apostelgeschichte 18, 22). a) 1. Korinther 16, 1; 2. Korinther 8; 9; Römer 15, 26. |
Meister: | Mehrere Jahre aber hindurch kam ich hin, Almosen für mein Volk zu tun und Opfer, -Apostelgeschichte 21, 17; 11, 29.30; 20, 16; Römer 15, 25; 2. Korinther 8, 4; Galater 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun bin ich nach einer Zwischenzeit von mehreren Jahren hergekommen, um Almosen für mein Volk zu überbringen und Opfer darzubringen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nach mehreren Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach mehreren Jahren nun kam ich an, um Almosen für meine Nation und Darbringungen zu machen, |
Interlinear 1979: | Aber nach mehreren Jahren, Almosen geben wollend für mein Volk bin ich gekommen und Opfer, |
NeÜ 2024: | Nachdem ich nun mehrere Jahre im Ausland verbracht habe, bin ich hergekommen, um meinem Volk Spenden zu übergeben und Gott Opfer zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach mehreren Jahren kam ich her, um Almosen(a) zu bringen für mein Volk und Darbringungen(b), -Fussnote(n): (a) o. entsprechend dem urspr. Sinngehalt im Gr.: Spenden des Erbarmens; o.: [Zeichen] des Mitleids; in dem gr. Begriff, der dem dt. zugrunde liegt, steckt das Wort Erbarmen. (b) d. h.: Opfer für Gott -Parallelstelle(n): Almosen Römer 15, 25.26; 1. Korinther 16, 1-4; Apostelgeschichte 11, 29*.30 |
English Standard Version 2001: | Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings. |
King James Version 1611: | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִקֵּץ שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי לְהָבִיא נְדָבוֹת לְעַמִּי וּלְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 17: Almosen … und Opfer. Der einzige Hinweis in der Apostelgeschichte auf das Überbringen der Opfergabe, die Paulus für die armen Gläubigen in Jerusalem gesammelt hatte (s. Anm. zu 19, 21). Paulus wollte in Jerusalem alles andere als Streit stiften, nämlich humanitäre Hilfe überbringen. |