Luther 1984: | nur daß wir an die Armen dächten, was ich mich auch eifrig bemüht habe zu tun.-a- -a) Apostelgeschichte 11, 29.30; 2. Korinther 8; 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur der Armen (in Jerusalem) sollten wir gedenken, was ich mir eben deshalb auch ernstlich habe angelegen sein lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur sollten wir der Armen gedenken-a-, was zu tun ich mich auch befleißigt habe-b-. -a) Matthäus 19, 21. b) Apostelgeschichte 11, 30. |
Schlachter 1952: | nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch beflissen habe zu tun. |
Schlachter 1998: | nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch befleißigt habe zu tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | nur sollten wir an die Armen gedenken, und ich habe mich auch eifrig bemüht, dies zu tun. |
Zürcher 1931: | nur möchten wir der Armen eingedenk sein; und ebendies habe ich mich auch beflissen zu tun. -Apostelgeschichte 11, 29.30; 1. Korinther 16, 1. |
Luther 1912: | allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. - Apostelgeschichte 11, 30; Apostelgeschichte 12, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. -Apostelgeschichte 11, 30; 12, 25. |
Luther 1545 (Original): | Allein das wir der Armen gedechten, welches ich auch vleissig bin gewesen zu thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das einzige, worum sie uns baten, war, dass wir die Armen in der Gemeinde von Jerusalem nicht vergessen, und ich habe alles getan, um dieser Bitte nachzukommen. |
Albrecht 1912/1988: | Nur verlangten sie von uns, wir sollten der Armen-1- gedenken, und das habe ich auch mit Eifer getan. -1) der verarmten Christen in Jerusalem und Judäa. |
Meister: | Allein aber, daß wir der Armen-a- gedächten, das auch ich mich befleißigte, eben dieses zu tun. -a) Apostelgeschichte 11, 30; 24, 17; Römer 15, 25; 1. Korinther 16, 1; 2. Korinther 8 und 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nur der Armen (in Jerusalem) sollten wir gedenken, was ich mir eben deshalb auch ernstlich habe angelegen sein lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nur sollten wir der Armen -kpak-gedenken-a-, was zu -ifa-tun ich mich auch -a-befleißigt habe-b-. -a) Matthäus 19, 21. b) Apostelgeschichte 11, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Sie baten) nur (hinsichtlich) der Armen, dass wir (ihrer) gedenken sollten, was ich auch bemüht war, das genau (so) zu tun. |
Interlinear 1979: | nur der Armen, daß wir gedenken sollten, was auch eifrig ich gewesen bin, eben dies zu tun. |
NeÜ 2024: | Sie baten uns nur darum, die Armen in Jerusalem nicht zu vergessen. Dafür habe ich mich auch immer eingesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | nur dass wir der Armen gedächten, was ich mich auch mit Fleiß(a) bemühte zu tun. -Fussnote(n): (a) und Eile -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11, 29.30* |
English Standard Version 2001: | Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do. |
King James Version 1611: | Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. |
Robinson-Pierpont 2022: | μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַק אִם־נִזְכֹּר אֶת־הָאֶבְיוֹנִים וְהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי לַעֲשׂוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Objekt des Nebensatzes τῶν πτωχῶν („der Armen“) wurde vor den Nebensatz aufgrund der Wichtigkeit nach links in den Hauptsatz vorgezogen (Prolepsis). Den Aposteln in Jerusalem waren die Armen ein großes Anliegen, das galt für Paulus auch. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Paulus zählt hier die Einzelheiten seines höchst wichtigen Besuchs in Jerusalem auf, der sein erster nach seiner Bekehrung war. Damit liefert er einen überzeugenden Beweis dafür, dass seine Botschaft identisch ist mit der Botschaft der anderen zwölf Apostel. 2, 1 Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder hinauf nach Jerusalem. Das war die Zeitspanne von seinem ersten Besuch in Jerusalem (1, 18) bis zu dem Besuch, von dem er hier berichtet. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um seinen Besuch auf dem Jerusalemer Konzil (Apostelgeschichte 15, 1-22), das einberufen worden war, um die Streitfrage über die Errettung der Heiden zu klären. Sprachlich gesehen muss sich das Wort »wieder« nicht unbedingt auf den unmittelbar nächsten Besuch beziehen, sondern kann einfach »noch einmal« bedeuten, ohne Hinweis, wie oft er Jerusalem in der Zwischenzeit besucht hatte. Und tatsächlich hatte Paulus während dieser 14 Jahre Jerusalem nochmals besucht: Er hatte der dortigen Gemeinde eine Hilfsgabe überbracht, weil sie unter der Hungersnot litt (Apostelgeschichte 11, 27-30; 12, 24.25). Paulus erwähnt diesen Besuch hier jedoch nicht, weil er für seine apostolische Autorität bedeutungslos war. Barnabas. S. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 36. Paulus’ erster Gefährte, der sich vor den Aposteln in Jerusalem für ihn verbürgte (Apostelgeschichte 9, 27) und ihn auf seiner ersten Missionsreise begleitete (Apostelgeschichte 13, 2.3). Titus. Ein geistliches Kind und Mitarbeiter des Paulus (Titus 1, 4.5). Als unbeschnittener Heide war Titus ein treffender Beweis für die Wirksamkeit von Paulus’ Dienst. S. Einleitung zu Titus: Autor und Abfassungszeit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |