Apostelgeschichte 13, 2

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 2

Apostelgeschichte 13, 1
Apostelgeschichte 13, 3

Luther 1984:Als sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, -a-zu dem ich sie berufen habe. -a) Apostelgeschichte 9, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun einst dem Herrn Gottesdienst hielten und fasteten, gebot der Heilige Geist: «Sondert mir doch Barnabas und Saulus für das Werk aus, zu dem ich sie berufen habe!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie berufen habe-a-! -a) Apostelgeschichte 9, 15; Römer 1, 1; 1. Timotheus 1, 12; 2, 7.
Schlachter 1952:Als sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir Barnabas und Saulus aus zu dem Werk, zu welchem ich sie berufen habe!
Schlachter 1998:Als sie nun dem Herrn dienten-1- und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir Barnabas und Saulus aus zu dem Werk, zu dem ich sie berufen habe! -1) gr. -+leitourgeo-, im NT auch für Priesterdienst gebraucht (Hebräer 10, 11; Römer 15, 16; vgl. dazu 1. Petrus 2, 4).++
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir Barnabas und Saulus aus zu dem Werk, zu dem ich sie berufen habe!
Zürcher 1931:Als sie nun dem Herrn Gottesdienst hielten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir doch den Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu dem ich sie herbeigerufen habe! -Apostelgeschichte 9, 15; Galater 1, 15.16; Römer 1, 1; Apostelgeschichte 14, 26.
Luther 1912:Da sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, a) dazu ich sie berufen habe. - a) Apostelgeschichte 9, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, -a-dazu ich sie berufen habe. -a) Apostelgeschichte 9, 15.
Luther 1545 (Original):Da sie aber dem HErrn dieneten vnd fasteten, sprach der heilige Geist, Sondert mir aus Barnabam vnd Saulum, zu dem werck, da zu ich sie beruffen habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber dem Herrn dieneten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eines Tages, während die Gemeinde dem Herrn mit Gebet und Fasten diente, sagte der Heilige Geist: »Stellt mir Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
Albrecht 1912/1988:Als sie eines Tages dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist-1-: «Sondert mir Barnabas und Saulus aus für das Werk-2-, wozu ich sie berufen habe!» -1) durch einen der V. 1 genannten Propheten. 2) die apostolische Amtswirksamkeit.
Meister:Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: «Sondert Mir nur aus den Barnabas und Saulus zu dem Werk, für welches Ich sie herzugerufen habe!» -Apostelgeschichte 10, 19; 4. Mose 8, 14; Apostelgeschichte 9, 15; 22, 21; Römer 1, 1; Galater 1, 15; 2, 9; Matthäus 9, 38; Apostelgeschichte 14, 26; Römer 10, 15; Epheser 3, 7.8; 1. Timotheus 2, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie nun einst dem Herrn Gottesdienst hielten und fasteten, gebot der Heilige Geist: «Sondert mir doch Barnabas und Saulus für das Werk aus, zu dem ich sie berufen habe!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus-1- zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe. -1) TR: sowohl Barnabas als Saulus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während sie aber dem Herrn -ptp-dienten und -ptp-fasteten, sprach der Heilige Geist: -ima-Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie -idpf-berufen habe-a-! -a) Apostelgeschichte 9, 15; Römer 1, 1; 1. Timotheus 1, 12; 2, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Während sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sagte der Heilige Geist: Sondert mir doch Barnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie berufen habe!
Interlinear 1979:Gottesdienst hielten aber sie dem Herrn und fasteten, sagte der Geist heilige: Sondert aus doch ja mir Barnabas und Saulus zu dem Werk, zu dem ich berufen habe sie!
NeÜ 2024:Als sie einmal dem Herrn dienten und dabei fasteten, sprach der Heilige Geist: Stellt mir doch Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie dem Herrn Dienst darbrachten und fasteten, sagte der Heilige Geist: Sondert mir nunmehr Barnabas und Saulus zu dem Werk ab, zu dem hin ich sie gerufen habe.
-Parallelstelle(n): Werk Apostelgeschichte 9, 15; 1. Timotheus 1, 12; 1. Timotheus 2, 7
English Standard Version 2001:While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
King James Version 1611:As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Robinson-Pierpont 2022:Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּשָׁרֲתָם בְּשֵׁם יְהוָֹה וּבְצוּמָם וַיֹּאמֶר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ לִי אֵת בַּר־נַבָּא וְאֶת־שָׁאוּל לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δή („doch“) zeigt in Verbindung mit Aufforderungen eine erhöhte Dringlichkeit an.
John MacArthur Studienbibel:13, 2: dienten. Dieser Begriff stammt von einem gr. Wort ab, das in der Bibel den Priesterdienst bezeichnet. In der Leitung einer Gemeinde zu arbeiten, ist ein Dienst der Anbetung und erfordert geistliche Opfer für Gott. Dazu gehören Gebete, Betreuung der Herde sowie Verkündigen und Lehren des Wortes. fasteten. Fasten steht oft in Verbindung mit wachendem, inbrünstigem Gebet (vgl. Nehemia 1, 4; Psalm 35, 13; Daniel 9, 3; Matthäus 17, 21; Lukas 2, 37) und beinhaltet entweder den Verlust der Esslust oder den bewussten Verzicht auf Essen, um sich auf geistliche Dinge zu konzentrieren (s. Anm. zu Matthäus 6, 16.17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 13, 2
Sermon-Online