Luther 1984: | Und von da fuhren sie mit dem Schiff nach Antiochia, -a-wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie nun ausgerichtet hatten. -a) Apostelgeschichte 13, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von dort fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes für das Werk, das sie nun glücklich vollbracht hatten, befohlen worden waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und von da segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 1-3. |
Schlachter 1952: | Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten. |
Schlachter 1998: | Und von dort segelten sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie (nun) vollbracht hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und von dort segelten sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie vollbracht hatten. |
Zürcher 1931: | und von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes empfohlen worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten. -Apostelgeschichte 13, 1-3; 15, 40; 1. Korinther 15, 10. |
Luther 1912: | Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. - Apostelgeschichte 13, 1.2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. -Apostelgeschichte 13, 1.2. |
Luther 1545 (Original): | vnd von dannen schifften sie gen Antiochian, von dannen sie verordnet waren, durch die gnade Gottes, zu dem werck, das sie hatten ausgericht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | wo sie ein Schiff nach Antiochia 'in Syrien' nahmen. Antiochia war der Ausgangspunkt ihrer Reise gewesen; dort hatte man sie Gott und seiner Gnade anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Von da fuhren sie zu Schiffe nach Antiochia-1-. Dort waren sie ja einst der Gnade Gottes befohlen für die Arbeit-a-, die sie nun vollendet hatten. -1) in Syrien. a) Apostelgeschichte 13, 3. |
Meister: | UND von dort aus segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie übergeben waren der Gnade Gottes zu dem Werk, das sie erfüllten. -Apostelgeschichte 13, 1.3; 15, 40; 1. Korinther 15, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Von dort fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes für das Werk, das sie nun glücklich vollbracht hatten, befohlen worden waren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und von da segelten sie ab nach Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 1-3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und von dort segelten sie nach Antiochia ab, von wo sie der Gnade Gottes zum Werk übergeben worden waren, das sie erfüllten. |
Interlinear 1979: | Und von dort segelten sie ab nach Antiochia, von wo aus sie waren übergeben der Gnade Gottes zu dem Werk, das sie erfüllt hatten. |
NeÜ 2024: | Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie für ihre Mission der Gnade Gottes anvertraut hatte. Diese Aufgabe hatten sie nun erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und von dort fuhren sie zu Schiff ab nach Antiochien, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie ausgeführt hatten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 1-3; Gnade Apostelgeschichte 5, 40* |
English Standard Version 2001: | and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. |
King James Version 1611: | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
Robinson-Pierpont 2022: | κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִשָּׁם בָּאוּ בָאֳנִיָּה אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא אֲשֶׁר נִמְסְרוּ־שָׁם לְחֶסֶד אֱלֹהִים עַל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר כִּלּוּ אֹתָהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 26: von dort. So endete Paulus’ erste Missionsreise. Antiochia. S. Anm. zu 11, 19. |