Apostelgeschichte 14, 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 14, Vers: 26

Apostelgeschichte 14, 25
Apostelgeschichte 14, 27

Luther 1984:Und von da fuhren sie mit dem Schiff nach Antiochia, -a-wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie nun ausgerichtet hatten. -a) Apostelgeschichte 13, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von dort fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes für das Werk, das sie nun glücklich vollbracht hatten, befohlen worden waren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und von da segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 1-3.
Schlachter 1952:Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten.
Schlachter 1998:Und von dort segelten sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie (nun) vollbracht hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und von dort segelten sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie vollbracht hatten.
Zürcher 1931:und von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes empfohlen worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten. -Apostelgeschichte 13, 1-3; 15, 40; 1. Korinther 15, 10.
Luther 1912:Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. - Apostelgeschichte 13, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. -Apostelgeschichte 13, 1.2.
Luther 1545 (Original):vnd von dannen schifften sie gen Antiochian, von dannen sie verordnet waren, durch die gnade Gottes, zu dem werck, das sie hatten ausgericht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wo sie ein Schiff nach Antiochia 'in Syrien' nahmen. Antiochia war der Ausgangspunkt ihrer Reise gewesen; dort hatte man sie Gott und seiner Gnade anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
Albrecht 1912/1988:Von da fuhren sie zu Schiffe nach Antiochia-1-. Dort waren sie ja einst der Gnade Gottes befohlen für die Arbeit-a-, die sie nun vollendet hatten. -1) in Syrien. a) Apostelgeschichte 13, 3.
Meister:UND von dort aus segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie übergeben waren der Gnade Gottes zu dem Werk, das sie erfüllten. -Apostelgeschichte 13, 1.3; 15, 40; 1. Korinther 15, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von dort fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes für das Werk, das sie nun glücklich vollbracht hatten, befohlen worden waren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und von da segelten sie ab nach Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 1-3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und von dort segelten sie nach Antiochia ab, von wo sie der Gnade Gottes zum Werk übergeben worden waren, das sie erfüllten.
Interlinear 1979:Und von dort segelten sie ab nach Antiochia, von wo aus sie waren übergeben der Gnade Gottes zu dem Werk, das sie erfüllt hatten.
NeÜ 2024:Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie für ihre Mission der Gnade Gottes anvertraut hatte. Diese Aufgabe hatten sie nun erfüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und von dort fuhren sie zu Schiff ab nach Antiochien, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie ausgeführt hatten.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 1-3; Gnade Apostelgeschichte 5, 40*
English Standard Version 2001:and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
King James Version 1611:And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Robinson-Pierpont 2022:κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִשָּׁם בָּאוּ בָאֳנִיָּה אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא אֲשֶׁר נִמְסְרוּ־שָׁם לְחֶסֶד אֱלֹהִים עַל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר כִּלּוּ אֹתָהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 26: von dort. So endete Paulus’ erste Missionsreise. Antiochia. S. Anm. zu 11, 19.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 14, 26
Sermon-Online