Luther 1984: | Da fasteten sie und -a-beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie ziehen. -a) Apostelgeschichte 6, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten-a-, entließen sie sie-b-. -a) Apostelgeschichte 6, 6. b) Apostelgeschichte 14, 26. |
Schlachter 1952: | Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen. |
Schlachter 1998: | Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen. |
Zürcher 1931: | Da fasteten sie und beteten, legten ihnen die Hände auf und verabschiedeten sie. -Apostelgeschichte 14, 23; 6, 6; 1. Timotheus 4, 14; 5, 22. |
Luther 1912: | Da a) fasteten sie und beteten und b) legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. - a) Apostelgeschichte 14, 23. b) Apostelgeschichte 6, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da -a-fasteten sie und beteten und -b-legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. -a) Apostelgeschichte 14, 23. b) Apostelgeschichte 6, 6. |
Luther 1545 (Original): | Da fasteten sie vnd beteten, vnd legeten die Hende auff sie, vnd liessen sie gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da legte man den beiden nach weiterem Fasten und Beten die Hände auf und ließ sie ziehen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann legten sie ihnen nach Fasten und Gebet die Hände auf und ließen sie ziehen. -Oktober 46 n.Chr. |
Meister: | Alsdann fasteten und beteten sie und legten ihnen die Hände auf und entließen sie. -Apostelgeschichte 6, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten-a-, entließen sie sie-b-. -a) Apostelgeschichte 6, 6. b) Apostelgeschichte 14, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann gefastet und gebetet und ihnen die Hände aufgelegt, verabschiedeten sie (sie). |
Interlinear 1979: | Da, gefastet habend und gebetet habend und aufgelegt habend die Hände ihnen, ließen sie ziehen. |
NeÜ 2024: | Nach weiterem Fasten und Beten legten sie ihnen schließlich die Hände auf und ließen sie ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann entließen sie sie, nachdem sie gefastet und gebetet und ihnen die Hände aufgelegt hatten. -Parallelstelle(n): gefastet Apostelgeschichte 14, 23*.26; aufgelegt Apostelgeschichte 6, 6* |
English Standard Version 2001: | Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off. |
King James Version 1611: | And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּצוּמוּ וַיִּתְפַּלֲלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְשַׁלְּחוּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 3: legten ihnen die Hände auf. S. Anm. zu 6, 6 |