Luther 1984: | NACHDEM sie nun ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie nach Seleuzia und von da zu Schiff nach Zypern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gingen denn die beiden, vom Heiligen Geist ausgesandt, nach Seleucia hinab, fuhren von dort zu Schiff nach Cypern |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SIE nun, ausgesandt von dem Heiligen Geist, gingen hinab nach Seleucia, und von dort segelten sie nach Cypern. |
Schlachter 1952: | Diese nun, vom heiligen Geist ausgesandt, zogen hinab gen Seleucia und fuhren von dort zu Schiff nach Cypern. |
Schlachter 1998: | Diese nun, ausgesandt vom Heiligen Geist, zogen hinab nach Seleucia und fuhren von dort mit dem Schiff nach Cypern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Barnabas und Saulus verkündigen das Evangelium auf Zypern Diese nun, ausgesandt vom Heiligen Geist, zogen hinab nach Seleucia und fuhren von dort mit dem Schiff nach Zypern. |
Zürcher 1931: | Sie nun zogen, vom heiligen Geist ausgesandt, nach Seleucia hinab und fuhren von da zu Schiff nach Cypern. -Apostelgeschichte 15, 39. |
Luther 1912: | Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wie sie ausgesand waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, vnd von dannen schifften sie gen Cypern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf diese Weise vom Heiligen Geist ausgesandt, gingen Barnabas und Saulus nach Seleuzia hinunter und nahmen dort ein Schiff, das nach Zypern fuhr; |
Albrecht 1912/1988: | So von dem Heiligen Geiste ausgesandt, gingen sie nach Seleuzia-1-. Von dort fuhren sie zu Schiff nach Zypern. -1) einer nahe bei Antiochia gelegenen Hafenstadt. |
Meister: | SIE nun, da sie ausgesandt waren von dem Heiligen Geist, gingen hinab nach Seleucia, und von dorther segelten sie nach Cypern ab. -Apostelgeschichte 10, 19.20; 4, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So gingen denn die beiden, vom Heiligen Geist ausgesandt, nach Seleucia hinab, fuhren von dort zu Schiff nach Cypern |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie nun-1-, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern. -1) TR: Diese nun.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SIE nun, ausgesandt von dem Heiligen Geist, gingen hinab nach Seleuzia, und von dort segelten sie nach Zypern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese nun also, vom Heiligen Geist ausgeschickt, gingen hinab nach Seleukia, und von dort nun segelten sie nach Zypern ab. |
Interlinear 1979: | Sie nun, ausgeschickt vom heiligen Geist, gingen hinab nach Seleuzia, und von dort segelten sie nach Zypern, |
NeÜ 2024: | Beginn der ersten Missionsreise: So vom Heiligen Geist ausgesandt, gingen die beiden nach Seleuzia (Die Hafenstadt war von Antiochia etwa 30 km entfernt.) und nahmen dort ein Segelschiff nach Zypern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese, nachdem sie also vom Heiligen Geist ausgeschickt waren, gingen hinab nach Seleukia und fuhren von dort zu Schiff ab nach Zypern. -Parallelstelle(n): Zypern Apostelgeschichte 4, 36; Apostelgeschichte 11, 19.20 |
English Standard Version 2001: | So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. |
King James Version 1611: | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὗτοι μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν δὲ ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵמָּה הַשְּׁלוּחִים עַל־יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ אֶל־סְלוּקְיָא וּמִשָּׁם בָּאוּ בָאֳנִיָּה אֶל־קִיפְרוֹס |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Statt Οὗτοι („diese“) druckt Nestle-Aland Αὐτοὶ („sie“) ab. Dieser Kopierfehler kam durch P74 auf, der nur unzulänglich kopieren konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Seleucia. Diese Stadt diente als Hafen von Antiochia und befand sich etwa 25 km entfernt an der Mündung des Orontes. Zypern. S. Anm. zu 4, 36. Saulus und Barnabas entschlossen sich, ihre Missionsreise dort zu beginnen, weil diese Insel Barnabas’ Heimat war, nur zwei Tagesreisen von Antiochia entfernt lag und eine große jüdische Bevölkerung hatte. |