Matthäus 9, 38

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 38

Matthäus 9, 37
Matthäus 10, 1

Luther 1984:Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.-a- -a) Lukas 10, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte-a-! -a) Lukas 10, 2.
Schlachter 1952:Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!
Zürcher 1931:Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende!
Luther 1912:Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Luther 1545 (Original):Darumb bittet den HERRN der Erndte, Das er Erbeiter in seine erndte sende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bittet deshalb den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter auf sein Erntefeld schickt!«
Albrecht 1912/1988:Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 10 -+ --- MENGE/Matthäus 10 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 10 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Meister:Bittet-a- nun den Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter in Seine Ernte schicke!» -a) 2. Thessalonicher 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter -ka-aussende in seine Ernte-a-! -a) Lukas 10, 2.
Schlachter 1998:Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!
Interlinear 1979:Bittet also den Herrn der Ernte, daß er hinausschickt Arbeiter in seine Ernte!
NeÜ 2016:Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!
Jantzen/Jettel 2016:Fleht also zum Herrn der Ernte, auf dass er Arbeiter in seine Ernte hinausschaffe 1)!“ a)
a) 2. Thessalonicher 3, 1
1) griech.: EKBALLEIN. Die eigentliche Bedeutung des Wortes wäre „auswerfen“; es hat aber auch eine mildere. Man könnte „hinaustun“ schreiben, aber angesichts des Zustandes der Ernte dürfte ein Wort wie „hinausdrängen“ am Platz sein.
English Standard Version 2001:therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
King James Version 1611:Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.