Luther 1984: | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.-a- -a) Lukas 10, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte-a-! -a) Lukas 10, 2. |
Schlachter 1952: | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende! |
Schlachter 1998: | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussende! |
Zürcher 1931: | Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende! |
Luther 1912: | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende. |
Luther 1545 (Original): | Darumb bittet den HERRN der Erndte, Das er Erbeiter in seine erndte sende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bittet deshalb den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter auf sein Erntefeld schickt!« |
Albrecht 1912/1988: | Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 10 -+ --- MENGE/Matthäus 10 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 10 - |
Meister: | Bittet-a- nun den Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter in Seine Ernte schicke!» -a) 2. Thessalonicher 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter -ka-aussende in seine Ernte-a-! -a) Lukas 10, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in die Ernte aussende! |
Interlinear 1979: | Bittet also den Herrn der Ernte, daß er hinausschickt Arbeiter in seine Ernte! |
NeÜ 2024: | Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fleht also zum Herrn der Ernte, auf dass er Arbeiter in seine Ernte hinausschaffe(a)! -Fussnote(n): (a) gr: ekballein. Die eigentliche Bedeutung des Wortes wäre auswerfen; es hat aber auch eine mildere. Man könnte hinaustun schreiben, aber angesichts des Zustandes der Ernte dürfte ein Wort wie hinausdrängen am Platz sein. -Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 3, 1 |
English Standard Version 2001: | therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. |
King James Version 1611: | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
Robinson-Pierpont 2022: | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הִתְחַנֲנוּ אֶל־בַּעַל הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also“) knüpft Jesus daran an, dass es wenige Mitarbeiter gibt. Da dies so ist, sollten die Schüler Gott, der als Herr der Ernte bezeichnet wird, d.h. der die Erntearbeit in Auftrag gibt und in dessen Interesse diese ist, mehr Arbeiter aussenden, um die wenigen vorhandenen zu unterstützen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 38: Darum bittet. Das bestätigte die Tatsache, dass die Gebete der Gläubigen an der Erfüllung von Gottes Plänen beteiligt sind. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |