Lukas 10, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 2

Lukas 10, 1
Lukas 10, 3

Luther 1984:und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.-a- -a) Matthäus 9, 37.38; Johannes 4, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er sagte zu ihnen: «Die Ernte ist groß, aber klein die Zahl der Arbeiter; darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte-a-. -a) Matthäus 9, 37.38.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende-1-! -1) w: hinausstoße.++
Schlachter 1998:Er sprach nun zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach nun zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es sind wenige Arbeiter. Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist gross, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende! -Matthäus 9, 37.38; Johannes 4, 35.
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. - Johannes 4, 35; Matthäus 9, 37.38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. -Johannes 4, 35; Matthäus 9, 37.38.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jnen, Die Erndte ist gros, der Erbeiter aber ist wenig, Bittet den Herrn der erndten, das er Erbeiter aussende in seine erndte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sagte zu ihnen: »Die Ernte ist groß, doch es sind nur wenig Arbeiter da. Bittet deshalb den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter auf sein Erntefeld schickt.
Albrecht 1912/1988:Er sprach zu ihnen: «Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!
Meister:Er aber sagte zu ihnen: «Die Ernte ist groß-a-, der Arbeiter aber sind wenig; bittet-b- darum den Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter aussende in Seine Ernte! -a) Matthäus 9, 37.38; Johannes 4, 35. b) 2. Thessalonicher 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er sagte zu ihnen: «Die Ernte ist groß, aber klein die Zahl der Arbeiter; darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber-1- zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. -1) TR liest «nun» statt «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige. -ima-Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter -ka-aussende in seine Ernte-a-! -a) Matthäus 9, 37.38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er war also zu ihnen sagend: Die Ernte (ist) zwar viel, die Arbeiter aber wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, auf dass er Arbeiter in seine Ernte aussende!
Interlinear 1979:Er sagte aber zu ihnen: Zwar die Ernte groß, aber die Arbeiter wenige; bittet also den Herrn der Ernte, daß Arbeiter er ausschickt in seine Ernte!
NeÜ 2024:Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte also ‹in einer Rede› zu ihnen: In der Tat, die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Fleht also zum Herrn der Ernte, auf dass er Arbeiter in seine Ernte hinaustue.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 37.38; Johannes 4, 35-38
English Standard Version 2001:And he said to them, The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
King James Version 1611:Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν οὖν πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר לָהֶם הֵן הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים לָכֵן הִתְחַנֲנוּ אֶל־אֲדוֹן הַקָּצִיר וְיִשְׁלַח פֹּעֲלִים לִקְצִירוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἔλεγεν („er war sagend“) bezeichnet einen anhaltenden Prozess, d.h. er sagte es ihnen in einer Rede oder immer wieder. Mit οὖν („also“) knüpft Jesus daran an, dass es wenige Mitarbeiter gibt. Da dies so ist, sollten die Schüler Gott, der als Herr der Ernte bezeichnet wird, d.h. der die Erntearbeit in Auftrag gibt und in dessen Interesse diese ist, mehr Arbeiter aussenden, um die wenigen vorhandenen zu unterstützen. Das Bild zeigt ein großes Getreidefeld, das zur Ernte bereit ist, aber es gibt nur ein paar Arbeiter für die Ernte, also werden mehr Arbeiter benötigt. Die Ernte ist bereits geerntet und in eine Scheune gebracht. Das Thema betrifft die vielen Menschen, die bereit sind, sich überzeugen zu lassen, in das Reich Gottes einzugehen, indem sie die Botschaft Jesu annehmen. In 10.1, wie auch in 7.13, bezeichnet Lukas Jesus als Herrn. In 10.2 spricht Jesus jedoch von Gott als den Herrn der Ernte. Der Genitiv „der Ernte“ ist besitzanzeigend: Der Herr ist der Eigentümer der Ernte und ist für die Ernte verantwortlich und kontrolliert sie. Der Herr ist verantwortlich für die Ernte oder den Ertrag. Der Herr gibt die Ernte. Es gab bereits ein paar Arbeiter, also bittet das Gebet um mehr Arbeiter, die auf das Feld gehen. Die siebzig Jünger wurden als zu wenige angesehen, um die Bedürfnisse der Ernte zu decken. Wenn die Menschen die Botschaft annehmen, sollten sie auch helfen, sie zu verkünden, also müssen die Jünger Gott um seine Hilfe bitten und sich dann auf seine Versorgung verlassen. Es ist nicht die Aufgabe der Boten, Arbeiter zu finden, sondern sie sollen Gott bitten, die Arbeiter zu finden und auszusenden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 2
Sermon-Online