Lukas 10, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 1

Lukas 9, 62
Lukas 10, 2

Luther 1984:DANACH setzte der Herr -a-weitere zweiundsiebzig-1- Jünger ein und sandte sie -b-je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er gehen wollte, -1) statt «zweiundsiebzig» haben andere Textzeugen «siebzig». a) Lukas 6, 13-16; 9, 1. b) Markus 6, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF aber bestellte der Herr noch siebzig andere (Jünger) und sandte sie paarweise vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst zu gehen gedachte-1-. -1) o: kommen würde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NACH diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte-a-. -a) Lukas 9, 52.
Schlachter 1952:DARNACH aber bezeichnete der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.
Schlachter 1998:Danach aber bestimmte-1- der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte. -1) o: ernannte, bezeichnete öffentlich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Danach aber bestimmte der Herr noch 70 andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.
Zürcher 1931:DARNACH aber bestimmte der Herr siebzig andre und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte: -Lukas 9, 52; 2. Mose 24, 1.
Luther 1912:Darnach sonderte der Herr andere, siebzig aus und sandte sie a) je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen, - a) Markus 6, 7. (Lukas 10, 1-12: vgl. Matthäus 10, 7-16.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DARNACH sonderte der Herr andere, siebzig aus und sandte sie -a-je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen, -a) Markus 6, 7.
Luther 1545 (Original):Darnach sondert der HErr ander siebentzig aus, vnd sandte sie, ja zween vnd zween, fur jm her, in alle Stedte vnd Ort, da er wolt hin komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach sonderte der Herr andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach bestimmte der Herr zweiundsiebzig andere Jünger und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Ortschaften, die er später selbst aufsuchen wollte.
Albrecht 1912/1988:Hierauf erwählte der Herr-1- noch siebzig-2- andre (Jünger) und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Ortschaften, die er später selbst besuchen wollte*. -1) außer den Zwölf (Lukas 9, 1). 2) nach aL: 72.
Meister:NACH diesem aber bezeichnete der Herr siebzig andere, die Er zu zweien sandte-a- vor Seinem Angesichte her in alle Städte und Dörfer, wohin Er Selbst gehen wollte! -a) vergleiche Matthäus 10, 1.5; Markus 6, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF aber bestellte der Herr noch siebzig andere (Jünger) und sandte sie paarweise vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst zu gehen gedachte-1-. -1) o: kommen würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte-1-. -1) o: im Begriff stand zu kommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NACH diesem aber bestimmte der Herr siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst -ifp-kommen -ipf-wollte-a-. -a) Lukas 9, 52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach diesen (Dingen) nun bezeichnete der Herr noch siebzig weitere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und Ort, wohin er selbst kommen würde.
Interlinear 1979:Aber danach bestimmte der Herr andere, zweiundsiebzig, und sandte aus sie je zwei zwei vor seinem Angesicht in jede Stadt und Ort, wohin wollte er gehen.
NeÜ 2024:Aussendung der Siebzig: Danach wählte der Herr siebzig andere ‹Jünger› aus und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Dörfer, die er später selbst aufsuchen wollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nach diesem ernannte der Herr auch andere, siebzig, und sandte sie zu je Zweien vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er im Begriff war zu kommen.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 1-12: Lukas 9, 1-6; Matthäus 10, 5-15*; Markus 6, 7-13; siebzig 4. Mose 11, 16
English Standard Version 2001:After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
King James Version 1611:After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Robinson-Pierpont 2022:Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἔμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁלָחֵם לְפָנָיו שְׁנַיִם שְׁנַיִם אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ לָבוֹא שָׁמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland hat den Zusatz δύο, d.h. ein Schreiber wollte vielleicht den Text nach seinen Auffassungen hin ergänzen, da derselbe Kopist dies auch in Vers 17 tat, oder den Fehler hier dort ausbügeln wollte, sodass er seine Kopie nicht vernichten oder korrigieren musste. Wahrscheinlich ist ein Verrutschen der Augen in die nächste Zeile, wo δύο („zwei“) steht. Die Überlieferung jedoch kennt diesen Zusatz an der Stelle insgesamt nicht.
John MacArthur Studienbibel:10, 1 70: andere. Die Aussendung der Siebzig ist nur in Lukas enthalten. Auch Mose ernannte siebzig Älteste als seine Stellvertreter (4. Mose 11, 16.24-26). Die zwölf Jünger waren nach Galiläa ausgesandt worden (9, 1-6); die siebzig hingegen wurden in jede Stadt und jeden Ort gesandt, wo Christus noch hinkommen sollte, d.h. innerhalb Judäas und möglicherweise Peräas (s. Anm. zu Matthäus 19, 1). je zwei und zwei. So waren auch die Zwölf ausgesandt worden (Markus 6, 7; vgl. Prediger 4, 9.11; Apostelgeschichte 13, 2; 15, 27.39.40; 19, 22; Offenbarung 11, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 1
Sermon-Online