Lukas 9, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 1

Lukas 8, 56
Lukas 9, 2

Luther 1984:-a-ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle bösen Geister, und daß sie Krankheiten heilen konnten, -a) V. 1-6: Lukas 10, 1-12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER rief dann die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle bösen Geister, sowie zur Heilung von Krankheiten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS er aber die Zwölf zusammengerufen hatte-a-, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten. -a) Lukas 6, 13.
Schlachter 1952:ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und um Krankheiten zu heilen;
Schlachter 1998:Er rief aber seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten;
Schlachter 2000 (05.2003):Er rief aber seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten;
Zürcher 1931:ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Macht und Gewalt über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten;
Luther 1912:Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten, - (Lukas 9, 1-6: vgl. Matthäus 10, 1.7.9-11.14; Markus 6, 7-13.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
Luther 1545 (Original):Er foddert aber die Zwelffe zusamen, vnd gab jnen gewalt vnd macht vber alle Teufel, vnd das sie Seuche heilen kundten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er forderte aber die Zwölfe zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus rief die zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht, alle Dämonen auszutreiben und die Kranken zu heilen.
Albrecht 1912/1988:Dann rief er die zwölf Apostel zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht, alle bösen Geister auszutreiben und Krankheiten zu heilen.
Meister:ER rief aber die Zwölfe zusammen-a-, Er gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle die Dämonen, und Krankheiten zu heilen. -a) Matthäus 10, 1; Markus 3, 13; 6, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER rief dann die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle bösen Geister, sowie zur Heilung von Krankheiten,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber die Zwölfe-1- zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Gewalt über alle Dämonen, und Krankheiten zu heilen; -1) ein. lesen: seine zwölf Jünger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS er aber die Zwölf -pta-zusammengerufen hatte-a-, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur -ifp-Heilung von Krankheiten. -a) Lukas 6, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Zwölf nun zusammengerufen, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über all die Dämonen und um Krankheiten zu heilen.
Interlinear 1979:Zusammengerufen habend aber die Zwölf, gab er ihnen Gewalt und Vollmacht über alle Dämonen und Krankheiten zu heilen
NeÜ 2024:Aussendung der Zwölf: Jesus rief die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht, alle bösen Geister auszutreiben und Krankheiten zu heilen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er rief aber seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und um Krankheiten zu heilen.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 1-6: Matthäus 10, 1; Matthäus 10, 7-11; Matthäus 10, 14; Markus 6, 7-13; Lukas 10, 1-12; - Lukas 6, 13; Markus 3, 13-15
English Standard Version 2001:And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
King James Version 1611:Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Robinson-Pierpont 2022:Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וְשָׁלְטָן עַל כָּל־הַשֵּׁדִים וְלִרְפֹּא חֳלָיִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („nun“) leitet einen neuen Erzählstrang ein und hat nichts mit einem Gegensatz zu tun („aber“).
John MacArthur Studienbibel:9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10, 1-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 1
Sermon-Online