| Luther 1984: | Und ihre Eltern entsetzten sich. -a-Er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. -a) Lukas 5, 14; Markus 7, 36. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war-a-. -a) Lukas 5, 14. |
| Schlachter 1952: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
| Schlachter 1998: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
| Zürcher 1931: | Und ihre Eltern erstaunten; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. -Lukas 5, 14; Markus 7, 36. |
| Luther 1912: | Und ihre Eltern entsetzten sich. a) Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. - a) Lukas 5, 14; Markus 7, 36. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ihre Eltern entsetzten sich. -a-Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. -a) Lukas 5, 14; 7, 36. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd jre Eltern entsatzten sich. Er aber gebot jnen, das sie niemand sagten was geschehen war. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Eltern konnten kaum fassen, was geschehen war. Doch Jesus verbot ihnen, jemand etwas davon zu erzählen. |
| Albrecht 1912/1988: | Ihre Eltern waren vor Staunen ganz außer sich. Aber er gebot ihnen, niemand etwas von dem Vorfall zu erzählen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 9 -+ --- MENGE/Lukas 9 -+ --- ALBRECHT/Lukas 9 - |
| Meister: | Und seine Eltern entsetzten sich, Er aber gebot ihnen, keinem das Geschehene zu sagen! -Matthäus 8, 4; 9, 30; Markus 5, 43. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war-a-. -a) Lukas 5, 14. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es gerieten ihre Eltern außer sich. Er nun trug ihnen auf, zu keinem über das Geschehen zu sprechen. |
| Interlinear 1979: | Und gerieten außer sich ihre Eltern; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen das Geschehene. |
| NeÜ 2024: | Die Eltern konnten kaum fassen, was da geschehen war, aber Jesus verbot ihnen, anderen davon zu erzählen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihre Eltern gerieten in Staunen. Aber er wies sie an, niemandem zu sagen, was geschehen war. -Parallelstelle(n): niemandem Lukas 5, 14; Lukas 9, 21; Matthäus 8, 4* |
| English Standard Version 2001: | And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened. |
| King James Version 1611: | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמְהוּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 8, 56: niemand zu sagen. S. Anm. zu Matthäus 8, 4. |