Luther 1984: | ER aber gebot ihnen, daß sie das niemandem sagen sollten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab er ihnen die strenge Weisung und gebot ihnen, sie sollten das niemand sagen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber redete ihnen ernstlich zu und gebot ihnen, dies niemand zu sagen-a-, -a) Lukas 5, 14. |
Schlachter 1952: | Er aber gebot ihnen ernstlich, solches niemand zu sagen, |
Schlachter 1998: | Er aber ermahnte sie ernstlich und gebot ihnen, dies niemand zu sagen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber ermahnte sie ernstlich und gebot ihnen, dies niemand zu sagen, |
Zürcher 1931: | Er aber gebot ihnen mit strengem Befehl, dies niemandem zu sagen, |
Luther 1912: | Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er bedrawet sie, vnd gebot, das sie das niemand sagten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus schärfte ihnen mit allem Nachdruck ein, niemand etwas davon zu sagen. |
Albrecht 1912/1988: | Da verbot er ihnen streng, das irgendwem zu sagen. |
Meister: | Und Er ermahnte nachdrücklich, Er gebot ihnen, dieses keinem zu sagen. -Matthäus 16, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gab er ihnen die strenge Weisung und gebot ihnen, sie sollten das niemand sagen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber -pta-redete ihnen ernstlich zu und gebot ihnen, dies niemand zu -ifp-sagen-a-, -a) Lukas 5, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, ihnen zugeredet, gebot, dies niemand zu sagen, |
Interlinear 1979: | Er aber nachdrücklich zuredend ihnen befahl, niemandem zu sagen dies, |
NeÜ 2024: | Aber Jesus schärfte ihnen nachdrücklich ein, mit niemand darüber zu reden: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er redete ihnen mit Ernst zu und gab ihnen Anweisung, das niemandem zu sagen; -Parallelstelle(n): Lukas 8, 56* |
English Standard Version 2001: | And he strictly charged and commanded them to tell this to no one, |
King James Version 1611: | And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Verben ἐπιτιμήσας und παρήγγειλεν beziehen sich auf das Erteilen eines Befehls an die Jünger und verstärken sich gegenseitig, sodass man paraphrasieren könnte: er befahl ihnen streng oder er befahl ihnen dann in einem strengen Ton. Normalerweise bedeutet dieses Verb 'zurechtweisen' wie in 4.35, hier bedeutet es „auffordern, ernsthaft reden, zureden“. Das erste Verb enthält ein Element der Warnung. Das Verb ἐπιτιμήσας befehlen impliziert eine ernste Anweisung. Dass die Jünger niemandem etwas erzählen sollten bezieht sich auf die Tatsache, dass Jesus der Messias war. Das Verbot galt für eine begrenzte Zeit des Wirkens Jesu, aber spätestens nach der Auferstehung würden sie über den gekreuzigten und auferstandenen Messias erzählen. Die Jünger durften es nicht verkünden, weil die falschen Vorstellungen über den Messias, die die Menschen im Allgemeinen hatten, dies noch nicht möglich machten. Sie wurden vielleicht gewarnt, denn wenn sie verkündeten, dass Jesus der Messias sei, könnte dies dazu führen, dass die Menschen ihn für denjenigen hielten, der sie von der Unterwerfung unter Rom befreien würde, und dann würden die Behörden versuchen, das Wirken Jesu zu beenden. Der Messias musste noch leiden, bevor seine Größe als Messias bestätigt werden könnte, und die Jünger mussten noch lernen, welche Art von Messias Jesus sein würde, nämlich der leidende Gottesknecht. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 18: S. Anm. zu Matthäus 16, 13-20. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |